January 2nd, 2011

Tea or Coffee for Contemplation

Distance Learning Recs & Thoughts on Learning Multiple Languages

Greetings! I am excited to have found an active language community here on LJ. I have three questions on which I'm seeking advice:

1) Any suggestions on distance learning for basic German?
(Details on my exact desires can be found below.)

2) Any suggestions on distance learning for really fine-tailored intermediate to advanced French?
(Again, details on my exact desires can be found below.)

3) And to those of you who speak more than two or three languages, do you have any personal preference and/or advice about whether it's better to speak more languages at a get-by level or fewer languages at a more fluent level?

Please also note: I live nowhere near a university, college, or even high school that offers language courses. English is my native language, I speak fairly reasonable French, fundamentally basic Spanish, and can read Portuguese but don't keep up with it enough to speak it these days.

Collapse )

Thank you very much in advance for any recommendations or thoughts you might share.
narcissus

Japanese help

I'm trying to translate this sentence, but it's giving me trouble because I'm going about learning Japanese completely backwards and context alone isn't helping me enough. So I'm hoping someone can help me with the grammar and a possible translation!

自分から我輩のところへ
報告しにきてくれるぐらいに
なってもらいたいものである

Some specific questions:

自分から: I suspect that this may need to be translated as one unit, rather than "jibun" and "kara" each being translated separately, but I can't figure out what it's supposed to be by running it through Google and checking context.

報告しに: The online dictionary I use wants to break it down into "houkoku" (report, information) and "shini" (die), and I'm not yet sure if that makes sense or if this can be broken down differently.

ぐらいになってもらいたい: My Japanese book tells me that "-te morau" works along the lines of "[do] for me, have [someone] do to/with me," with "ni" marking the doer of the action. In all the examples in the book, and when I plugged the phrase になってもらいたい into Google and checked what popped up, it seems that the doer marked by "ni" is a noun, which makes sense to me. How would ぐらい work in this phrase? Or should I be breaking the phrase down differently?

Thanks for any help you can give me!
It Must Be Bunnies!
  • runa27

Is this Latin translation accurate?

I saw this in somebody's signature line on a forum, and was intrigued, particularly since as my boyfriend points out, "that's the kind of thing that could easily get misquoted or misunderstood". Which, well, is pretty much true of Latin phrases in general it would seem. But at any rate, the quote is this:

COGITO ERGO VICCO

It's ostensibly translated as:

"I know I Believe in Nothing, but it is My Nothing"


The bf took Latin, but that was years ago, and he couldn't confirm that it necessarily equates to that - he's not even sure what "VICCO" means.

So, if anyone could clarify - i.e. give a literal translation as well as the probable nuances of the non-literal translation - I would greatly appreciate it. :)

ETA: I think our mystery is solved. The second phrase was probably meant as a complementary phrase and not a translation, and the actual Latin is probably an incorrect attempt at saying COGITO ERGO VINCO, or "I think, Therefore I Win".

I think we can assume then that as it stands, the actual best translation of the verbatim phrase is:

"I THINK (that I know Latin) THEREFORE I MISSPELL".

A new tag to this entry has been added accordingly.

Kudos for all of your knowledge and hard work in solving this mystery! :D