December 8th, 2010

SGA Sad-pensive Ronon

Bengali help?

Okay, so I've been trying to find the answer to this every place but online dictionaries aren't helping, and I don't know a thing about the language so I wouldn't know if they were right or not. All I know is I managed to find a script that seems to now read stuff in Bengali where as before it was all squares. And that it isn't a simple English letter to Bengali letter translation even when you have the sounds.

So, me and my dad are sending out cards to friends, and we managed to write the name of one friend in Greek, his native language. And we were hoping to do the same for another - only his native language is Bengali.

So, I've looked everywhere and asked strangers other places but then it hit me - I ought to ask here. So....

How do you say 'Faruk and family' in Bengali? Or write it anyway.

Any help is appreciated, thank you!
Always listen to Buck

English pronunciation. NG.

 Hi  friends,

I have a bunch of questions about "ng" sounds in English.

Is there any rule of thumb which could help me to decide whether one must pronounce it as "ŋ" (singer = [siŋer]) or ŋg (longer = [loŋger])?

Besides, I visited Forvo and searched for "singer" pronunciation. Here are the results:

The curious thing is that a man from the United States pronounces "Singer" without the "g" sound (as it should be theoretically pronounced, I guess. [siŋer]. With the nasal ŋ in the middle). 

Marc Singer - pronounced by a man from the Great Britain. Also without "g" sound.
Singer Corporation - pronounced by a man from the Great Britain. He clearly pronounces "g".
Bryan Singer - pronounced by a woman from the United States. She clearly pronounces "g" in "Singer".

Is it because "Singer" is a name in Bryan Singer and a corporation name in Singer Corporation? Or these are just individual pronunciation features of those people?

How do you feel about people who pronounces "g" in words like "singer"? Do they sound uneducated to you? 
Thanks advance for your answers! Please don't forget to indicate where you are from. 
tsuki no usagi

grab a chill

What is the literal meaning of the expressions for getting sick after being exposed to cold and/or damp weather in various languages?
Like "catch a cold" in English, "風邪を引く" (something like "pull evil wind") in Japanese, "застудитися" (approx. "overcool oneself") in Ukrainian.

  • tabouli

Mark my footsteps, good my page

I'm curious about the way modifiers are ordered in English. For example, you'd usually say "big blue monster", not "blue big monster". According to this website, English speakers order their modifiers in the following order:

Opinion, size, age, shape, colour, origin, material.

As in "uncouth little 19th century lumpy black Shetland stuffed pony", though putting that many modifiers in a row wouldn't be considered very good English. I'd use a maximum of three or four modifiers for a noun in English: more than that feels awkward and clunky.

On modifiers, I thought I'd post here about something I've heard quite often in English from the 19th century or earlier, namely placing a possessive pronoun in between an adjective and a noun. For example, in the original, 19th century version of Good King Wenceslaus, he says "Mark my footsteps, good my page"; later versions change it to the modern order "my good page".

What's happening there? Was it once the norm to do this?
  • Current Mood
    curious curious

New Japanese Q&A site in the works

Hi all!

Was making the rounds today, and noticed that Stack Exchange has gone beyond computer geekery and started branching into other areas, one of which includes Japanese! Looks like there are other languages that sites have been proposed for, so it'd be worth browsing around. Being a fan of the way the site works, I'm rather interested to see how it goes.


(cross-posted to Japanese)
  • Current Mood
    excited excited