November 7th, 2010

KayVee is swish and that's the deal.

Please proof-read my hideous Japanese ad copy

Okay so.

Apologies in advance for what will probably be excruciating, but it's been an age since I did formal Japanese writing, and naturally I've decided to warm up by doing the ad copy for my startup, which offers J->E localisation and translation services in addition to web and brand design.

I'm pretty durn good at translation, but construction was never my strong suit. I'd be very grateful if someone could possibly have a look at the below text, and point out any obvious problems. :) ALC is my bestest buddy, but ad copy is sort of a crazy beast, plus I'm not sure how natural this lot sounds.

Thanks in advance. :)

EDIT: have updated the text a bit.


Text:

あなたの組織・会社のメッセージを伝えることは大切である。21世紀のイギリス、アメリカの市場で成功するためには、魅力的なウェブサイトはもちろん、英語が完璧でぴったりな広告コピーも欠かせないアセットだとは否定できない。

その必要のふたつが提供できるSUSHIFOXは、一石二鳥の解決である。

SUSHIFOXのイギリス人のネイティブスピーカーはウェッブデザインだけでなく、日本語から英語への翻訳とローカライゼーションも専門に扱って、あなたの本当のニーズに合わせたサービスを提供する。

お問い合わせになりたい方はCONTACTをクリックしてください。
  • Current Music
    Two Piece Squirrel - I Hate My Toaster
bbt
  • likapo

Cross-cultural management

Hi, if this is allowed I would like to have a discussion about cross-cultural management.

It's not hard to believe that every nation in the world have their own ways to make business. But being in this global reality, it's necessary to know how to behave in front of a possible business partner with a different cultural background.

Collapse )

So my question is: Can you tell me about any other differences in the ways of behaving while doing international business?

I would like to say that I'm not trying to label any culture or country.

I'm really sorry if this is way out of the subject of the comm.
hands

Zhuangzi

does the punctuation in this quote look original to anyone? "喜怒哀樂,慮歎變慹,姚佚啟態;樂出虛,蒸成菌。日夜相代乎前,而莫知其所萌。已乎,已乎!旦暮得此,其所由以生乎!"

I thought Classical Chinese didn't use that much punctuation.
waterhouse rose
  • amles80

To be able to move one's hands, a noun

In a piece of fiction, one woman tells another:

“He hurt his hands in a car crash when he was sixteen years old, and he never regained full______; he could never become a concert pianist.”

Please help me fill in the gap! “Mobility” was the first word that came to mind, but I looked it up just to be sure, and now I don’t know which word to choose; the dictionary suggests: movability, movableness, mobility, flexibility; agility, nimbleness, alertness, versatility.

EDIT: Thanks for all the suggestions. I think that "dexterity", like most people said, will be good in this context. Thank you!
  • gr_cl

Pronunciation(s) of the word "have"

Do you pronounce the word "have" in these two sentences differently?

* I have tomato soup
* I have to make some soup

I am specifically interested in the last consonant of the word "have" in each sentence.  Apparently some people pronounce a /v/ in the first sentence, but a /f/ in the second (as if spelled "I haff to make some soup").


What about

* I had tomato soup
* I had to make some soup

Does anyone pronounce the second, but only the second, sentence as if spelled "hat" rather than "had"?


and

* He has tomato soup
* He has to make some soup

Does anyone pronounce the second, but only the second, sentence as if spelled "hass" rather than "hazz"?

Please tell me what kind of accent you consider yourself to have, where you grew up, and where you live now (if different).


I am prompted to ask this question because of a somewhat off-topic comment thread on Language Log.   Several posters, all American and mostly from the East Coast, say they have the contrasts described here, at least in "have" and "has".  I (originally English but now living in California) was pretty surprised, having never noticed or heard of such a distinction, and lacking it in my own speech.

Thanks!


UPDATE:
Thank you very much to everyone who replied!  The vast majority of responses here, whether from the UK, North America, or Australia, have at least one of the distinctions.  Apparently I am in a tiny minority of speakers that pronounces "have" identically in all senses. 

I am dumbfounded that I have managed to live my entire life being unaware of a systematic distinction in pronunciation that nearly everyone else is making.  I have to say that my confidence in my ability to listen has been somewhat battered :)

My ignorance of this distinction seems to be shared by John Wells's Longman Pronunciation Dictionary (1st edition), which makes no mention of possible devoicing of "have", although it does do so for the parallel situation with "used to".   I think I shall post a question to Wells at his blog.