September 1st, 2010

Article from Newsweek

Hello! Linguaphiles!

I am having hard time understanding the part of the article. This article is about the economic crisis in Great Britain.


The glory days of the City of London are now grinding to a halt, too. The main symbol of Britain’s global might - the City boasts walls from Roman times - found financing for some of the world’s earliest and most prominent multinational companies, and has had greater influence in global finance than Westminster has had in geopolitics.


I don’t understand;

1)  Britain’s global might - the City boasts walls from Roman he  talking about the Hadrian’s wall?
2)  about the multinational companies.. is it a metaphor?
3)  Westminster has had in geopolitics...

Please somebody help me substitute in some other words!

Thank you so much in advance!
  • Current Mood
    hot hot

"can't kick"

It's an excerpt from a story about American teenage boys who were in school in mid-60s:

"Their friendship had shrunk to a glancing, rote exchange of greetings when
passing, How you doin’?

Not bad -- you?

Can’t kick".

What could mean "can't kick" in this context? I know that mostly "can't kick" is used with a noun: "can't kick the habit" etc. But just "can't kick"? I'm perplexed...

UPDATE: Thanks to everybody!
Peop;e seem to think unianimosely that it has to mean "can't complain". If you have a different idea, please comment.

Spanish and English Language Stereotypes

Hi all,

I'm currently working on an assignment about the stereotypes that arise form language use, and I'd really appreciated if you could help me.

Basically, I'm investigating how language use (phrases, tone etc) can effect the perceptions we have of Spanish and English speakers.

For example, you don't say 'please' and 'thank you' as much in Spanish as you do English, but if a native Spanish speaker were to say something like 'close the door' or 'read this' in English without a please or thank you, they may be perceived as being rude or blunt, when in Spanish, this utterance would be perfectly acceptable.

It's this sort of linguistically created stereotype  that I am interested in.

If there are any Spanish or English native speakers, or any Spanish or English students here who have a similar experience they'd like to share I'd be very grateful.

Thank you.

International English question

Ok, I'd like to test a theory here. Say you're looking at the names of college courses (e.g. Classics 161 or Economics 257) or at citations out of long books/poems with line numbers (e.g. 4.277-356).

Would you say Classics One-Sixty-One or Classics One Six One?
Would you say Book Four, lines Two-Seventy-Seven to Three-Fifty-Six or Book Four, lines Two Seven Seven to Three Five Six?

Or something else entirely? And where do you live?