July 20th, 2010

Classical Chinese poem

Hi, everyone. I've been reading an old book from the Seventies about Classical Chinese poetry, The Art of Chinese Poetry by James J.Y. Liu. Most of the poetry he provides as examples is in his own translations, and while he sometimes gives Chinese titles for them, he doesn't always. I found this one by Wang Anshi that I really like, but I think the translation is kind of lousy - can anyone point me to the Chinese original? Also, if you know any better translations that'd be helpful. (And yes, this inquiry is post-Googling).

Thanks!


Almond Blossoms

A stone bridge spans the vast void,
A thatched hut overlooks the clear water.
I feel the image is as good as the original:
Charming as the Lady of the Ching-yang Palace
Who, smiling, leapt into the well.
Sad it is to see the tiny ripples
Spoil her fading make-up beyond repair.
eye
  • joho07

flashcards

I am currently learning Russian and French parallel and I try to make flashcards for the vocabulary that I want to learn. I have a question regarding your experiences with flashcards. I was wondering if anyone has every made flashcards with more than one language (so three languages total). I'm thinking about putting both the Russian and French word on the backside of the card, but I'm not sure if this would be helpful or not. Maybe more so confusing? Has anyone tried doing this? Any success or just confusion?

Thanks!
beach

Dilemma

I can see how some incorrect information gets propagated (like the injunction to never split an infinitive in English, which is based on an erroneous analogy with Latin and other languages that have a one-word infinitive), but does any one know the source of this one: apparently many people have been taught that the correct spelling of dilemma is dilemna. How did that originate, does anyone know?

ETA: Here's an example of what you'll find by googling, giving evidence of how widespread this is:

http://northernplanets.blogspot.com/2007/08/dilemna-of-spelling-dilemma.html
drugs

Hungarian request

Slightly short-term request. A hungarian friend is visiting with me for a while, and I want to write on a paper 'Welcome!'/'Welcome to my home.' Also: 'Welcome to My Little Place' (place as in appartement, and yes, that's supposed to be a proper name).

Any kind soul to translate this for me hurriedly?
nani
  • tisoi

Problem with kanji

I noticed an annoying problem while communicating with a friend in Japanese on Facebook.

I am using MSIE 8.0 (I know, I should switch to FireFox..) and I notice that the Japanese kanji 今 is rendered as its Chinese equivalent on all the web pages I am on. I've narrowed the problem as being connected to MSIE since it's not limited to certain webpages and fonts.

Here's a comparison using two screen shots I took, one from MSIE and the other from FireFox. The fonts are different, yes, but as I said that's not the issue since I changed the font around in MSIE.



Any idea on how to fix this? Thanks.
Gentle Rose

"Little Moon" In Chinese?

So, as far as I know, "yuèliàng" (月亮) means 'moon' in Mandarin Chinese, though often just "yue" (月 ?) is used to mean or denote 'moon' in phrases. And, "xiǎo" (小) means 'little'.

For a fanfic of mine, I am trying to give someone the name of 'Little Moon', as a reference to someone else named 'Yue', "for the moon" (in the canon - if that little bit of Chinese is incorrect, don't look at me).

Would "Xiao Yue", or "Xiaoyue", be the way to do this? Or "Xiao Yueliang/Xiaoyueliang"? Or, would there be another way entirely? The character is being named in a somewhat affectionate way - would there be any way to denote that at all? (Like in Spanish, where hermana means sister, while hermanita means 'little sister'?)

Or is the canon completely wrong and all this is futile?

Please help and thank you for helping!
double!florent

french resources?

hi guys i only recently found this community but this is my first post! =) i'm a high school student and currently studying japanese and french at school.

i have a flaw in that i start losing interest in something if it becomes too hard. but i find that languages are ok if i find something i like in it, eg. animes and other comedic shows that are easier to understand for japanese. i don't use these as the majority of my study but it helps me stay interested. but it's hard to find things like these for french? i was wondering if any of you could recommend any little shows/series' that are light/comedic (or anything simliar!) that i could watch/read/whatever now and then? i checked the resource list already but viedemerde is the only one on there and i was already aware of it =/.

thanks in advance!