June 9th, 2010

(no subject)

What might the name of a place called "City of Splendors" in Greek two thousand years ago look today in English. (Example: City of Constantine, Constantinopolis or something along those lines, became Constantinople.) Feel free to use something besides Greek. Thanks in advance.
  • dare_r

in the course of (for native English speakers)

A question for native English speakers

Dear colleagues,

I'm trying to figure out whether there's a factual mistake in the text I've been translating and editing or I just don't know a meaning of the phrase.

So, the question is: have you ever come across the phrase "in the course of" meaning "after" NOT "during the specified period/at the same time"?
[an event] was held in the course of [another event].

Thank you.

UPD: Neither have I. Thanks to all of you! It's a factual mistake, then. Bingo.

Song help.

The song is Dark Wings Dark Words by Hammerfall.

A graven image shattered
The meltdown of our wonderland
As the sun rise(d?) slowly
We try(tried?) to understand

A sacred hearth lost prosperity
But we found our way back home
From dusk came clarity

Heed the seven signs
When sun and moon unite
Fear the dark-winged messenger
Dread his darkened words

I don't understand several things here,and the Internet is no help,because the lyrics there are written by someone with even worse English than mine.The things are:
1:Darkened words? Does "darkened" have some other meaning than "made dark"?
2:The correct choise of tense where I put the brackets."Rised" can be heard clearly,but "rise" is an irregular verb! In the lyrics I found the two lines are written in the present tense, but the whole song-in the past.
You can listen to the song here:www.youtube.com/watch?v=L7e6Lu51miU
  • Current Mood
    confused confused


My little brother has a friend who apparently collects translation of this word, and he asked me if I could come up with it in other languages. Wiki didn't offer too much help on this, so I thought I'd put it to the community instead of BabelFishing. Specifically, he's looking for the dismissive form, not "whatever" as in "Whatever you need should be on the table," etc.

Thanks in advance!
  • nyzoe

(no subject)

Native English speakers, can you say 'Six feet tall though he is, he cannot reach the ceiling'?

And what about 'Ridiculously tall though he is, he cannot reach the ceiling'?

Even if both sentences sound archaic or stilted, is any of the two markedly better or worse than the other?

Glitch city

How do you mean ?

Okay, so I'm a native English speaker, but I do have a few habits with my phrasing that are not commonly used by other native English speakers.
The main one is the fact that I tend to replace 'what' with 'how.'
As in, where most people would say, "What do you mean (by that) ?" I say "How do you mean (by that) ?"
I don't substitute what all the time, like, for example, if I want to ask someone what they are doing, I would not ask them how they are doing, because I would most likely get a completely different answer from what I want.

Now, my question is, is this common anywhere else ? I mean, do other languages do something similar, and, if so, how do you diffrentiate ?
Also, would anybody consider this type of phrasing odd ? The majority of my friends are not native English speakers, so I hear this phrase and similar ones quite a bit, but I've never heard any other natives use it.

(Sorry if my question seems vague; I'm horrible with asking questions clearly.)