May 22nd, 2010

(no subject)

 I have a translation of a web-site from Russian into English.
And I have a question to the native English speakers if you do not mind.
The question is about the idiom "on a whim"

This model is for those people who buy things on a whim, disregards the functionality, considers the design, and only then looks at pros and cons. 

This phone does not have any significant advantages, there is no WiFi, there are no various advanced features you would look for in a smartphone, it has a small screen, and rudimentary functionality at a fairly high price. This model is obviously meant to be bought on a whim. 

What does this idiom convey to you here?

If you know Russian, here kindly find the Russian version:

Это модель для тех, кто покупает импульсивно, не рассматривает функциональность решения, смотрит на внешность и в последнюю очередь на плюсы и минусы.

Модель не имеет никаких значительных плюсов, отсутствует WiFi, нет множества современных признаков смартфона – маленький экран, очень простая функциональность при довольно заметной стоимости. Модель явно для импульсивной покупки.

Thank you.

fontan

Translation request. ok-board.com

Please, help me translate the following text for my transliteration web-site.

http://ok-board.com

All the languages are welcome, except for English, Russian, French, German, Spanish and Hebrew. I have them. THANKS A LOT!

=============


Type in your language. Multilingual virtual keyboard.    

Millions of immigrants live far away from the areas where their native languages are spoken.
Millions of people travel abroad each year without their laptops.
For this reason or another, millions of other internet users lack real or virtual keyboard in their languages.
Thanks to Unicode, while browsing the Internet abroad, all these people can read in their languages in every modern browser, text processor or e-mail service.
BUT THEY CANNOT WRITE!

Besides tens of various Latin based scripts there are some totally different alphabets, e.g. the Cyrillic alphabet, the Greek alphabet, the Hebrew alphabet, the Arabic alphabet, the Armenian Alphabet etc. It means that every single language has its special characters. The Latin letter "a" alone has the following variants in the other languages:

ä, à, á, â, ă, æ, å, ą, ā, ã, ạ, ằ!

These are not "a"'s. Each special character denotes a different sound. They are completely different characters. They are also parts of some personal, brand and geographic names. As a result of the impossibility to set up somebody else's computer and of the unavailability of corresponding virtual keyboards, the Internet users experience the following difficulties:
1) Difficulty to write: computers that are used in Internet cafes, hotels, post offices, at friends' or business partners' are not equipped with corresponding keyboards and their software cannot always be easily switched into the foreign languages you need.

2) The unavailability of corresponding software, hardware or virtual keyboards encourages people to transliterate their texts (they use Latin script to write in their native language).

3) Difficulty to search: e.g. if one searches for a French text on "Président", the search engines give results on "President" in English which are not relevant to the French speaker. If one hopes to find a German text on "Prasident", having no possibility to spell "Präsident" correctly, the search engine suggests to switch again to the English word "President".

4) Difficulty to log into favorite web-services: some services still encourage their users to log in with their names spelled with special characters.    


 
To help you solve these problems, we have recently started a multilingual project that assists our users to type in over 30 different alphabets and scripts. The principle we use in our virtual keyboards is called transliteration or transcription. It is a process that converts characters (letters) of one alphabet (script system) into another.

The service is free of charge and we warmly encourage you to use it. If you find it useful, DO INFORM YOUR FRIENDS ABOUT IT.


Nonsense?

First, let me appologize in advance if the thing I'm asking about is a bad, derrogatory, or otherwise jerky thing to say. I'm asking out of ignorance.

I was listening to someone give a talk the other day, and he said something like, "There will always be naysayers but like the grass man of Japan they'll be talking about how great we are when things change."

I have never in my life heard someone say "grass man of Japan". Does this mean anything to anyone? I was thinking maybe it was from some fable, but I can't find anything. I'm concerned now that it's some kind of slur, so, again, sorry if it is.

"You're going to want to..."

Tell me about the phrase "You're going to want to (yer gonna wanna, as I say)." I noticed it came out of my mouth today and thought about other times I've heard it. I seem to use it when directing someone, giving advice, or making a suggestion. For example, today I said "Yer gonna wanna make a left up here" as giving directions on the road. It's a mouthful compared to saying "take a left," "left up here," "turn left," etc.

Is it some strange polite way to tell someone what to do (as not to sound too demanding)? Who else uses this?

From Florida, 23.
o rly?

Kitchenuhmaykoosib Monster

I'm sure many of you've probably heard about the Kitchenuhmaykoosib Monster. It's basically gone viral and is plastered all over the world news.

Some of these articles mention in passing that local Indigenous elders know the creature, and under the name "omajinaakoos", ostensibly meaning the ugly one. A bit of digging reveals that the Kitchenuhmaykoosib Inninuwug First Nation are speakers of Severn Ojibwe/Oji-Cree, so I'm wondering if anyone who knows Oji-Cree or another Ojibwe variety might be able to give some insight into the name. A long shot, I know, but I've seen plenty of long shots answered here before. :)
  • Current Mood
    cheerful inquisitive