February 10th, 2010

porcelain

Contractions

English has many contractions that can be used in everyday speech such as isn't, hasn't, couldn't, wouldn't, he's, she's, they're, etc. German uses contractions as well for prepositions and articles such as im, beim, ans, aufs, zum, übers, zum, etc. Both languages use an apostrophe when a sound is removed or changed: heut', goin', werd', havin'. From what I know of French, it contracts definite articles with nouns, prepositions with articles, and nouns with verbs, among others. Arabic, however, uses contractions much, much less frequently than these languages.

Obviously, different languages use contractions differently. So I was wondering if you could answer a few questions about languages other than these four that you are familiar with: Are there common contractions in your language(s)? Do they tend to have a quality (negative, positive, neutral) to them? Is there a special symbol used to show that these words are contracted? Is this symbol always used or, like German and French, is it used for some instances and not others (or am I wrong and English does this, too)?

Thanks in advance!
contemplate

Rosetta Stone?

Who's used Rosetta Stone? What did you think of it? Was it worth all that money?

The thing is, it's extremely expensive and you only buy for one language, don't you? And event then, you pay by the level, correct? Is it really worth all that money? I'm sure there are others with the same questions.

EDIT: Thank you so much for all your information and links! Good to know that I didn't waste my money away ♥
black dress

“Quiereme Mucho” translation for my mom

Hi there, everyone! I tried translating this for my mom, who is recently very into Spanish songs, but I’m only about 100% sure that I’m wrong in many, many parts of the transcribing and translating parts to the lyrics of this song. I’m pretty sure it’s Spanish, unless I’m a total language failure, but I don’t know Spanish at all, except for a few words. So, if only someone will be kind enough to help translate this for me or correct my best-shot-at-trying-to translate-this translation for my mom, please allow me to say beforehand that you are greatly appreciated! A big thank you in advance!

Quiereme Mucho | Love me lots

Quiereme Mucho | Love me lots
Dulce amor mío | Sweet love of mine
Que a monte te siempre te adoraré | (That’s) always you, love you
Yo con tus besos | I’m (with) your kisses
Y tus caricias | And your caress
Mis sufrimientos acallaré | (My) sufferings silenced
Cuándo se quiere de versa | When (will we) really love
Cómo te quiero yo a ti | How to love you, me and you
Es imposible mi cielo | (Is impossible), my darling
Tan separados vivir | So (let us part) to live on
  • Current Mood
    thankful thankful
  • Tags
bg
  • nyzoe

"believe why"

Two sentences:

1) "I believe why Gary hit his mother"

2) "I don't/can't believe why Gary hit his mother"


Are they both OK, is neither OK, or is one good and the other bad? Does "why Gary hit his mother" mean the same thing in both sentences, or is there some meaning difference?

Thanks :)

 
Indeed

"to not" or "not to"

I just needed some help with the following sentence:

     None of them could afford to not get a good night's sleep.


Would it be more grammatically correct to switch the "to" and "not" around, or does the entire sentence need an overhaul?

Thanks in advance!