January 5th, 2010

English context question; an article about Google

Hello Linguaphiles!

I'd like to ask you something about the following passage.

Google is the standard-bearer for a wide-open world of Web standards in which programmers should be able to run nearly any software on almost any computing device. From Google's perspective, the more the merrier - so long as those programs, devices, and Web sites create places for Google to sell online ads.

1) What is the standard-bearer for a wide-open world of Web standards
2) The 2nd line, 'the more the merrier' .... is that mean the more they have those contents, the merrier they get because they'll be able to get more online ads? Could some of you explain it in more flat way for me? Thank you so much in advance!
  • Current Mood
    sleepy sleepy
Tatiana: smooth
  • tinchen

Allergies

Another "How do you say"-post! Don't you just love them?!

How do you say "I'm allergic to strawberries, brazil nuts and chamomile (tea)." in your language?

I already got German: "Ich bin gegen Erdbeeren, Paranüsse und Kamille(ntee) allergisch."


Thank you very much! (and yes, it's for me and I'm allergic to all that stuff)

Article from Apple vs Google Part II

Dear Linguaphiles,

Thanks for your kind replies. I could understand well after reading your comments last night. Here is another question, so that I will be able to understand more than anybody else, the other Japanese readers hehe. It's an old article from Business Week magazine last year.

Here is the passage;

The reasons range from filtering out schlock applications to what some observers say is putting the kibosh on applications that compete with Apple’s own offerings or those of iPhone wireless carrier AT&T. That may have been why Apple blocked Web-calling software Google Voice from the iPhone least month.


I know what happened about this Google Voice, ,the free application from Apple, AT&T and Google August last month. So I roughly understand what it said. But I can’t translate words by words. Because of some difficulties;

1) Construction of sentence; ‘range from ....to...’ Maybe because I don’t understand exactly what those mean by ‘shlock applications’, ‘observers’, ‘kibosh on applications’...
2) What is the web-calling software.

Thank you very much in advance!!
  • Current Mood
    cold cold
lippi madonna

"Take" a decision or "make" a decision?

I'd never really noticed the locution "to take a decision" until I started studying British politics. My professor at the time was kind of making fun of Tony Blair for saying it, implying that he was being showy or somehow pretentious by saying "take" instead of "make."  Since then, I've noticed it from time to time in my studies, particularly when I am reading British English written by a non-native speaker. 

I would never say "take a decision" -- only "make a decision." I'm 38, from California. How about you? If the term is familiar to you, does it have any particular connotations as opposed to "make" a decision?

???

Quick French question...

I'm writing out a postcard to a friend, and I want her to tell me everything about her vacation in Paris. She speaks *very* little French, so I'm trying to keep it simple. I also don't want to make any mistakes that she, as a learner, may copy.

"Il faut que tu me racontes tout!"
"Il faut que tu me raconte tout!"

...Which of these is right? I asked a native French speaker, but even he couldn't remember whether the "s" is present in this case or not.

Thanks a bunch! Any general rules on when to put the "s" at the end of the tu-form would be greatly appreciated as well.

Cheers,
RissaQui