November 11th, 2009

oral fixation DT!

(no subject)

I have a question about the imperfect subjunctive in Spanish.

As far as I know, the two sets of endings are equally used in Spanish, but the Mexican people I know never use the -ese/ -ase endings.
I personally much prefer the -ara/ -iera endings, but my teacher would rather I used -ese, to be sure I'm not using the future tense instead of the imp. subj. I however, want to avoid things like sintieses, because that sounds strange to me.
He says use whichever, as long as you stick to one.

My question is, essentially, which do you prefer to use (and what kind of Spanish do you speak)? Is there any difference? Can you mix and match -iera with -ase between -er/ -ir and -ar verbs?

Any help you can give me would be thoroughly appreciated, as we got ourselves into a real semantic dilemma! Thank you.


Untranslated French works?

Dear Linguaphiles,

This may be a somewhat unusual request... I'm trying to convince my (French Major) advisor to let me change my senior project. We've been reading nothing but Molière's plays, and next semester we'll be expected to write a paper on a topic having to do with Molière.

I enjoy Molière, but this has been done SO OFTEN. And I know I'm not well-informed enough to be contributing anything new to the field. I hate feeling like I'm wasting my time.

One of the women doing Honors in the major (which I should have done, but was misinformed...) is translating a book that she had read for a previous class. I don't know what it is, but it's a collection of (autobiographical?) stories by French-speaking Algerian women, I believe. She's translating the book into English, then writing a short paper on the life of Algerian women, plus another short paper on her experience translating the book.


However - and here's where my real question comes in! - I have no idea where to find French books that haven't yet been translated. As far as I can tell, I have to pick something either really obscure or really, really recent. I'd like something *worthwhile* - does Camus have any unpublished works or letters? What about Sartre, Hugo, Racine, even Molière? Or is there a particularly interesting collection of letters somewhere - perhaps by one of les précieuses? - that has NOT been translated into English before? I'd like a book of between 50 and 250 pages, if possible... Those are probably the absolute limits.

Any suggestions of books, or of resources? A novel, a collection of letters, a critique, an analysis... something having to do with French history, philosophy, or culture, if it's not actual fictional literature.

Thanks so much for anything you can suggest!! I want to have some ideas before I try to convince my advisor that this would be a good alternative project for me, even being proposed this late in the year.
  • Current Mood
    pensive pensive
「lcdo」★ my gift is my song

Learning Chinese as a heritage speaker

Hi all!

I've taken CHIN 111 and CHIN 212, the first two courses in the sequence for Chinese for heritage speakers, at my university. However, because of a class conflict, I wasn't able to take CHIN 313 and won't be able to take the next class in the sequence next semester because of it. I still want to learn Chinese though and get up to a level of fluency.

So I was wondering—what online resources (or books that I can look for at my library) do you guys recommend for a heritage speaker learning Chinese? At my school, completion of 212 is equivalent to completion of 204, or four semesters of Chinese, putting me at roughly an intermediate level. So either materials that teach Chinese for heritage speakers or intermediate-level Chinese would be great. Also, this is a little nitpick, but I prefer learning traditional characters.

Thanks in advance for your recommendations!
  • Current Mood
    curious curious
  • Tags