October 14th, 2009

  • bonsly


"Pop" or "Soft drink?" XD joking!

Rather, I'm more interested in how certain soda brands are pronounced by people who don't speak the native tongue or who speak it as a second language. For you see, I work at a fast food restaurant, and in my area there is a high population of Mexican people. Most of them either don't speak English or are on their way to learn English, so when they order these certain types of sodas, this happens:

Pepsi goes from "Pehpsee" to "Pehtsee." The "P" becomes a "T." Which makes absolutely NO sense to me, because the times I've gone to Mexico, people over there seem to pronounce Pepsi as "Pehpsee." But Sierra Mist is my all time favorite! The "Sierra" part is pronounced perfectly, get to "Mist" however, and you go from "Mihst" to "Meestk." I don't get why the seem hell bent on adding the "K." Even my family tends to sometimes pronounce it like that. It appears like they HAVE to add the "k" otherwise they'll choke on the "T."

I've also heard a French woman pronounce Pepsi something like "Pupsee." Her daughter asked me if one pronounced "Baja," as in "Mountain Dew Baja Blast*" as "Basha." She seemed surprised that we pronounced it "Baha," and not "Basha."

So, how are Pepsi, Coke, Sierra Mist, Mountain Dew, etc, etc, etc pronounced where you live? Do you have a specific way of pronouncing certain sodas?

*Whenever I say "Blast," it sounds like "Blohst." Hahaha.
pardon our ape ear ants

Firm seeks Glaswegian interpreter

A translation company is looking to recruit Glaswegian interpreters to help business clients who are baffled by the local dialect.

Today Translations placed an advert in The Herald newspaper on Tuesday seeking speakers of "Glaswegian English".

Successful candidates, who could earn up to £140 a day, must understand "vocabulary, accent and nuances".

The firm said, so far, 30 people had applied for the positions - some of them in Glaswegian.

The full story here.

I've heard a story about an advertisement from the UK which featured two Glaswegians trying to pitch a product, complete with subtitles for what they were saying. Finally the subtitles said, "We give up." If anyone can find this, I'd like to see it.

I'm also reminded of a clip from Ban This Filth featuring a topless hair salon called A Bit Off the Top in a small town in Scotland. When a client of the salon was interviewed, the subtitler couldn't understand a word he was saying.

Last but not least, there's that PlayStation ad that Chris Cunningham directed...
tsuki no usagi


Hi, Linguaphiles!

I'm trying to collect as many idioms, phrases and proverbs from various languages with hare (or rabbit) in them as possible.
Everyone's contribution appreciated.

Here's what Ukrainian language got, for instance:

ганятися за двома зайцями (to hunt two hares) - to try to accomplish two things at the same time and not to succeed in either
заєць у голові (a hare in sb's head) - of a nonchalant and a thoughtless (or sometimes stupid or crazy) person
ганяти, як солоного зайця - (run sb around like a salted (or salty) hare) - send on errands or force to work incessantly and ruthlessly
сипати зайцям солі на хвіст (pour salt on hares' tails) - to bluff, to threaten sb with false dangers
далеко куцому до зайця (a tailless one is far from being a hare) - means "there's a great discrepancy between these things or (usually) persons"

Thanks in advance .

Spanish B/V

I had an argument with my parents about how Spanish B/V is pronounced. They insist that Spanish 'B' and 'V' are separate phonemes, with 'V' pronounced like english 'vibrant'. I pointed out to them that a spanish-english dictionary my grandfather bought listed 'b' and 'v' as sharing the same sounds (b and a b with the lips not quite touching). They say that the book is wrong. I point out that for many years, I thought 'varon' was written with a 'b'. They say it's that their dialect (Cuban) doesn't distinguish between 'b' and 'v', but Spanish from Spain does (and they even point to La Reak Academia, despite not having any sources).

I come here to resolve this issue once and for all: are Spanish B/V pronounced the same, even in high register/formal speaking in Spain? What does La Real Academia have to say about this? Please provide sources if you can (preferrably academic; my parents deny all my sources because 'anyone with internet connection can write stuff on the web lol'.)

I know this question may not exactly belong to

this community, but i try to ask it and apologize for it :
Does anybody know a community about Japanese culture? I don´t mean anime and such, but something classical, old. And not entirely in Japanese, I understand only a few words. Ehglish would suit me well.
Thank you for your advice.

P.S. I have another question (I don´t want to put here another post). Does somebody know about interesting podcasts in German?

(no subject)

English "queue" is a very redundant word
You can remove four letters but the word is pronounced the same
Could you give me, please of similar redundancy for other English words or redundant words in other languages?