October 4th, 2009

  • panchul

Japanese: "Adesugata" = "Enishi" ?

I am trying to write a description of a flower cultivar known in the west as "Enishi" ( http://sazanka.org/2007/12/28/semi-formal-pinks/ ) meaning allegedly "Charming appearance". I found its description in the English translation of “The Nomenclature of Japanese Camellias and Sasanquas” ( 日本ツバキ・サザンカ名鑑 ).

However the Kanji associated with this cultivar in that book are 艶姿 (あですがた, Adesugata, "Sexy female body"?). My question is: how are those two words related (Enishi and Adesugata)? Are they synonyms? And how to write "Enishi" in Japanese? And what is the precise meaning of "Enishi" and "Adesugata"?

This is the picture of "Enishi" / "Adesugata":


'endgame' antonym

Googling the above isn't leading me in the right direction. Doesn't English have and short, catchy way to say 'the early part of the game' or 'the beginning of the game'?

I'm trying to find a concise way to say that the earlier I am in the game, the more I like it. Or, more accurately, I'm surprised 'endgame' seems so familiar while nothing like 'early game' does. Is it just me?

"Three Wishes"

Etymology of German "Dienst" and "Dienstag"

This may be far-fetched, but I am now curious and must know. I looked into the background of the English and German names for the months and days of the week, which is really quite interesting for those who don't know yet. In any case, I got curious about the English "Tuesday" and the German "Dienstag". According to my sources, both come from the Norse god Týr/Tïw, the god of combat, war, and victory, much like the Roman god Mars (after whom Tuesday is named in many Romance languages, e.g. mardi, martedi, martes).

"Dienstag", however, also looks a lot like "Dienst Tag" to me, so I would like to know if the word "Dienst" also came from Týr/Tïw, which would mean the German word "Dienst" was originally not as general as it is today, but earlier associated with military service. Searches online for its etymology have so far been fruitless. So, folks with an etymology dictionary, can you tell me how much truth there is to this?

Thanks in advance!


can anyone give me a word-by-one translation of the following: "...modo ea ad vim nominis, explicandam maxime sit idonea"?

the English is here: "So it must be made by any roundabout form of words which is best suited for explaining the force of the name." is the word for "force" "vis"?



I'm attempting to translate a text from Italian into German, but I keep hitting into technical expressions that cannot be Babel-translated.

Fondazioni realizzate con plinti prefabbricati di misure standard.
Verranno realizzati degli scavi a quota -0.45m di dimensioni 96x96cm nel caso di plinti angolari, tra loro equidistanti 328cm.
Il piano di fondazione per il vespaio areato verra´ previsto a -0.20m dal livello di quota del terreno e verra´ previsto un massetto  con pietrisco compattato.
This is my attempt:
Grundwerk durch serienmässigen Sockeln hergestellt.
Die Ausschachtungen werden mit Höhe -0.45m u. Grösse 96x96cm durchgefürt, falls die Ecksockeln 328 cm voneinander entfernt sind. Die Sohle ?????? wird -0.20 m unter der Erde sein und ein  ????? aus dichten Geröll ist eingeplant.

The bolded words are the ones that worry me the most, but I´d be grateful for any input on any part of the text.

Vespaio areato = insulating gap under a building, filled with either air cells or porous matter or gravel
Massetto = upper strata of subfloor , with the scope of levelling (plus, usually, to host plumbing & support tiles)

Koren words

What are the diffrences Between




I want the word "shoes"  and If I was to separate them (as in write one on a diffrent paper but had them side by side) will they mean the same?  Thank you  so much
  • Current Music
    The Mighty Boosh

"Js are pronounced like Ys and Ys are pronounced like Js"?

Hay guys, I have a question. I'm not sure if there's actually an answer, but whatever. When I was in primary school we had a regular substitute teacher from Yugoslavia, which by then hadn't existed for several years but apparently nobody had bothered to notify the Australian diaspora. Also, one of her index fingers had a joint missing which we always asked her about until one day she finally agreed to tell us the story but had to stop halfway through the lead-up because she noticed one of the kids was white as a sheet, frozen in fear. Damn you, Thomas Davidson. Anyway, she was super mysterious and told us a lot of stories, like "the history of Yugoslavia", which as far as I recall was "Marshal Tito was a great man who single-handedly wrought a unified country with his brawny arms, then he died" but the one that mystified me the most was "In my language J is pronounced like a Y and Y is pronounced like a J". I get the first bit, but does anyone know what she was talking about Y being pronounced like a J? Was she just making shit up to keep us quiet?