What might be a reasonable French adjective creation for Nicolas Boileau, i.e. an adjective meaning "of or related to Boileau", along the lines of 'platonique'?
Is there a rule or a particular set of options for last names ending in -eau?
We're reading Caedmon's Hymn in my Old English course at the moment and I had a question about the translation for "kingdom of heaven." In Caedmon, it's heofon-rice, sort of "heaven-kingdom" and I'm wondering if this is more or less common than the more literal rice heofones or heofones rice, or are they used equally? Would the compound heofon-rice have a different connotation from heofones rice?
[cross-posted to old_english]
is there any easy way to remember when to use which?
i can't put an example right now but sometimes when i want to make a sentence i'll be confused and not knowing which one to use.
thanks for your help.
I am looking for a translation of the English phrase "what you don't know won't hurt you" into Swedish. Is there an equivalent Swedish idiom? If not, how would it translate into Swedish?
Tack på förhand!
Is there a French equivalent for the phrase "white guilt"? More generally, can the word "culpabilité" be used to refer to a feeling of guilt for something you didn't actually do, or would it be better to use something like "mauvaise consience" or "un sens de culpabilité" in that case?
In case anyone is curious, both these and my last question relate to a research project I'm attempting on the psychological impact of the 1961 Paris massacre on French society.
I am looking for how you say "lonely" in other languages. Any input/translations are appreciated. Thank you.
How would you, when going somewhere, emphasize the method of transportation which in this case are your feet, without saying "I'm walking there"?
I am going by foot.
I am going on foot.
To me the first option sounds more natural, but a friend and random people at the table next to us (yes I asked, because I was that interested) declared the latter "on" to be the correct version.