September 30th, 2009

Cocktopus

Can someone translate a little Japanese text?


Good day, linguapheliacs! 

I've posted here in pursuit of this sort of help before, and graciously received it, and so I hope I can impose upon the good graces of this community once again.

I routinely take the tawdry straw of Japanese hentai mangas and spin it into the purest of comedy gold (naturally, that link is a little on the NSFW side, so click with caution). I'm JUST about finished my latest one, but there's a little text I would like to have ACTUALLY translated, so that in the credit page at the end, I can give the actual name of the author, the original name of the actual story, etc.

Collapse )

Once again, any help rendered will be greatly appreciated.

Kingdom of Heaven in Old English

We're reading Caedmon's Hymn in my Old English course at the moment and I had a question about the translation for "kingdom of heaven." In Caedmon, it's heofon-rice, sort of "heaven-kingdom" and I'm wondering if this is more or less common than the more literal rice heofones or heofones rice, or are they used equally? Would the compound heofon-rice have a different connotation from heofones rice?

[cross-posted to old_english]

(no subject)

I just found this today, for the community Found_Magazine.

Strangely enough, I found this wrapped up in like 10 pounds of tape outside my apartment. Which is great because it's been raining cats and dogs recently. (It's almost like the person wanted someone else to find it?)

Anyway, I need help translating though. At the risk of sounding ignorant, I think it's in Arabic??

Collapse )
sugarhigh

at, in, on

is there any easy way to remember when to use which?
i can't put an example right now but sometimes when i want to make a sentence i'll be confused and not knowing which one to use.
thanks for your help.
Molly books

More French Questions

Is there a French equivalent for the phrase "white guilt"? More generally, can the word "culpabilité" be used to refer to a feeling of guilt for something you didn't actually do, or would it be better to use something like "mauvaise consience" or "un sens de culpabilité" in that case?

In case anyone is curious, both these and my last question relate to a research project I'm attempting on the psychological impact of the 1961 Paris massacre on French society.
eye
  • joho07

on or by foot

How would you, when going somewhere, emphasize the method of transportation which in this case are your feet, without saying "I'm walking there"?

I am going by foot.
I am going on foot.

To me the first option sounds more natural, but a friend and random people at the table next to us (yes I asked, because I was that interested) declared the latter "on" to be the correct version.

Thanks!