August 18th, 2009


Biblical Hebrew question

Hi all. You're the greatest!

I have a question about the Hebrew Bible text of Genesis 1:27. In English it says:

And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.

I think I once read that "male" and "female" here are plural adjectives in Hebrew, which would indicate that at this time God created not just a man and a woman, but men and women.

This site shows the English and Hebrew side by side.

But I can't read Hebrew that well! ;_;

Does anyone know Hebrew well enough to discern with authority whether this curious assertion is true?

Are the adjectives "male" and "female" singular or plural in the Hebrew text of Gen 1:27?

What the heck is he singing?

Hi, it's me again, asking for your help about a song (again)
This time it's an English song, Matt duke - Happy Hooligan
I've been searching for its lyric but i found none!
So i thought what the heck, I'll write it down myself.
But then I found out why there has been no lyric of this song (as well as many of his other songs;p)
So, could you please help me write the lyric of this song?
I've written most of the lines, but I'm not sure at all.
For some reason I don't know, I just can't understand what he's saying... Maybe because I'm not a native speaker of English?
Anyway some lyrics i can't hear but i wrote anyway might sound really strange so go ahead and laugh if you want to.

you can listen to it on last fm:

ow, and thanks before:)

Collapse )

Website: Foreign Language Books

I just wanted to share a website (with which I am in no way affiliated) with you all that I thought may be of interest: Schoenhof's Books, located in Harvard Square in Cambridge, MA, but with an extensive online store. They've got books from all over the world in what looks like hundreds of different languages, and most for fairly decent prices. Just ordered a couple of books in Arabic from them, and when I get back to school in that area, I will definitely check out their brick and mortar store. Apologies if they are already widely known, but I only just discovered their site and thought I should share.

Have a nice day, everyone!

from a painting

German Course Books

Which German book should I purchase? "Teach Yourself German" or "Teach Yourself Improve Your German?" I've been teaching myself German for almost ten months now, and I can have a reasonably good conversation in it. Grammar-wise, I've gotten as far as the present tense, a few past tenses, and the simple future tense. I have a reasonable knowledge of when to decline words, the word order, orthography, etc. Whenever I hear something in German, such as a TV show or a conversation, I can understand the gist of it. My vocabulary (especially with nouns), however, isn't all that great and is quite limited. I can count and tell the time, ask for directions, and say most things tourists would want to say. 

Now, I'm aware that the "Improve Your German" course is for those that are stuck at basic sentences, as is my situation, but how much more advanced is it compared to the standard "Teach Yourself German" book? Which one would be better for me to use?

Vielen Dank!
from a painting

Czech word order

I'm following Pimsleur's Basic Czech to get a basic grounding in the language. In lesson 2, it presented two different word orders for saying "I only understand Czech a little bit:" 
  1. Jenom trochu rozumim český.
  2. Rozumim český jenom trochu.

How does the meaning between two sentences differ? Which would be more commonly used?


Translation units

I have a sentence in Japanese for which I'd like to begin puzzling out a translation but, before I can start putting together the pieces, first I need some help figuring out what the pieces actually are.

The sentence in question: 僕は参謀の自殺した気もちは、幾分かわかるような気がします。

The second half of the sentence is giving me trouble. I've been looking up combinations in the dictionary, but I can't find any way to break up the parts that seems obvious.

My best guess is to work with it as "ikubun (somewhat) ka (?) wakaru (to understand/know/realize) you na (like, similar to) ki ga shimasu (imagine/feel/sense)." However, I don't know what to do with the "ka." I don't recall ever seeing it used except to indicate a question, and only at the end of a sentence.

Is there a way to break this sentence down so that it makes more sense, or is there a usage of "ka" that I don't remember or have never run across before? If it makes any difference, the text was originally published in 1922.

Thanks in advance for your help!

Russian question

How did the cursive/italic Russian т become something akin to a Latin m? While we're on the subject, I recall my mother usually writing a bar over her cursive т to help keep it distinct from м; is this by any means conventional, or just idiosyncratic on her part?
  • Current Mood
    curious curious
  • Tags