August 3rd, 2009


Dutch "een ... of ..."

I am currently reading a dutch book (or rather a translation, Elizabeth Gilbert: Eten, bidden, beminnen). My dutch is quite okay, obviously enough to read and sometimes even enough to talk *g* Anyway - I came across a way to express a thing I have never heard of

When it wants to say "We meet around seven" the book says "Wij ontmoeten om een uur of tien".

Another example is this sentence: "In feite héb ik mezelf opgesplitst in meerdere Liz Gilberts, die op een avond allemaal tegelijk van uitputting neerstortten op een badkamervloer ergens in een buitenwijk, toen ik een jaar of dertig was." So this means this (several versions of her breaking down in a bathroom) would happen when she was about thirty, right?

There are some occasions when this kind of expressions is used. Now my questions: Is this just a thing the translator used quite often, to translate something from English to dutch which wouldn't work otherwise (or is just a special way of the author to say things) or is it actually quite common?
  • fynoda


What term would you use to describe someone who has a phobia of their neck being touched? Is there a better community that could answer that?

Thank you~
  • Current Music
    BUCK-TICK - Sid Vicious on the Beach

New member~

Hi everyone, newbie here :)

I have a question that I hope is allowed. I did read the rules and I know that the phrase 'Happy Birthday' is listed in every language on some other sites but I was wondering what about the song? My husband's birthday is on Wednesday and I've been looking everywhere to see how to sing 'Happy Birthday' in Hindi and/or Punjabi. Rather then just sing-songing the phrase 'Happy Birthday' repeatedly I was wondering what song would be used in both of these languages to celebrate?

Thanks in advance :)
Cool [DS] [Protag]

Latin Phrase Translation

Is "let justice be done, though the heavens fall" an accurate translation of the Latin phrase "Fiat justitia ruat caelum"?

Is it even a Latin phrase at all, or just pseudo-Latin?

(I don't know any Latin besides random word origins/prefixes/suffixes, so I appreciate any help you people can give me!)

Also, Wiki seemed to be unclear on who actually was the one to first say it. It seemed like it was attributed to several people, and not even with certainty. Is there anyone it can definitely be attributed to?
  • Current Music
    Panic at the Disco - There's a Good Reason These Tables Are Numbered Honey, You Just Haven't Thought
  • Tags
gen || friends

british english grammar references.

I'm a proofreader and editor (though, um, a little in-between such meaningful employment at the moment) and my skills are not too shabby when it comes to punctuation and spelling. I'm familiar with MLA, CMS, and AP styles of formatting. However, these are all American styles...

... and my greatest desire and ambition in life is to move to London and work there.

You see how this is problematic as I suddenly go from very slightly useful to being absolutely and completely useless at a fundamental level except as, perhaps, a doorstop.

Now, I have Strunk & White, I have the 15th Edition Chicago Manual of Style, and I have the MLA Handbook. But I know nothing of British English publishing styles and standards. What books are considered standard references for this? What are the names for the different styles over there, between journalistic, academic, medical, and various house styles?

  • joho07


Hello all!

I was speaking with an acquaintance of mine the other day, and somewhere in the conversation I mentioned the lap (well actually "Schoß" since I am in Germany). So we got into a conversation about the word, and he said that in Russian and Ukrainian there is no word for "lap". He said that when you want to, for example, tell someone to come sit on your lap, you would probably use the word "knee".

Now here my question for you:
In what other language is there no word for lap? What word do you use instead?
What do you mean when you say lap: The area between waist and knees of both legs when seated? of one leg? when standing even?

new england

Assisting and Attending and Roots and such

Hi all,

I've been wondering lately about the words "assist" in English and "asistir" in Spanish. I know they mean very different things, but I can't get over how similar they are. Can anyone offer any insight as to why this is, like maybe if similar words for "asistir" appear in other romantic languages (and mean the same thing)?

Or, of course, if it's a coincidence and I should stop thinking about it.

EDIT: I think maybe what I am completely lost on is where the word "attend" came from, so if anyone knows an etymology for that, that'd help too.