I need the phrase "You do not need tickets for Les Preludes." translated into as many languages as possible (Les Preludes is the name of the concert, that does not need to be translated).
Oops, I know Les Preludes is French, but said it was English. Sorry!
My friend and I were just discussing going to see a movie, and she said, "Would you rather Monday or Tuesday?" This made sense to me, but it occured to me that in my mind, standard usage would be either, "Would you rather go Monday or Tuesday?" or "Would you prefer Monday or Tuesday?". Would what she said be standard usage to you? Where do you live? Her parents are European (her mom's Dutch), so I know she gets some of her dialect from that (we live in Cleveland, OH).
I came across an interesting phenomenon that’s been bugging me for years and I’m looking for more examples.
I know only of three instances of this: a word has two meanings, and when you translate the word to another language it still has those two meanings!
Here are the three cases I’ve found (since I’m Israeli they all three are related to Hebrew):
1) The words Company and חברה (XEVRA) both mean a group of friendly people, and also a commercial establishment.
2) The words Second and שניה (SHNIYA) both mean 1/60 of a minute and also the one that comes after the first (f. in Heb.)
3) The word Lepto (in Greek) and דקה (DAKA) both mean 1/60 of an hour and also a slim girl.
I can assume that the etymology of those words either derives from the same place, or that they were borrowed from one language to the other as a whole. But I don’t really know.
Do you guys have any more examples like these (from any two or more languages)?
Or perhaps can think of a better (or a more based) explanation for this phenomenon?
What would be the most authentic way of translating: "[to be] charged with evading/obstructing a peace officer" and: "[to be] charged with resisting arrest" into modern German and the modern German Civil Code?
Vielen Dank im Voraus!