July 12th, 2009

Russian handwriting


So I was thinking about how my e's look remarkably like my c's. In English handwriting a variant for the common script e is the more rare "greek e" (looks like epsilon). Does this exist in handwritten Russian? I'm sure it would fly with them as it does here (at the very least it is recognized through context, but a brief WTF moment crosses the reader's face).

Also, this leads to a nice question about my general interest in handwriting : Is handwriting too personal for a study to have been made on the various forms and styles? Or could you point me in the direction of some resources that deal on the particulars of written language? A bonus would be a comparison across time.

Many thanks! Большое спасибо!



So, I'm re-reading Italo Calvino's If on a winter's night a traveler, which I last read during my first year of grad school. I remember my professor saying that the name Uzzi-Tuzii means something... but I can't remember what he said it means, and my google-fu is failing me. Does the name actually have a meaning? In what language?

Thanks in advance!
meine angst ist nicht rational!

origins of my accent

Greetings linguaphiles,
I'm hoping y'all can help me figure out where a particular aspect of my idiolect comes from.

Basically I do some nonstandard conjugation of certain verbs, to wit:
take -> took -> tooken
shake -> shook ->shooken
put -> put -> putten

For example, yesterday I was at the lakeside with my boyfriend, and I had changed into my swimsuit, but he was still wearing street clothes. I said "I feel weird being in my swimsuit with you wearing all that. You should have putten on your swimsuit."

Or, although I don't have a specific incident in mind, I will say something like "The garbage got tooken away already." Or "When he almost got hit by a car, he was really shooken up."

I used to be quite embarrassed by this way of talking, particularly because I'm the only one in my family who talks this way and they used to tease me saying I was a "little Dutchie". I tried my hardest to use standard English but I still slipped into it all the time. Nowadays I kind of like my accent because I feel it's unusual and maybe even a little cute. But I'd like to know if it's really Pennsylvania Dutch English.
Collapse )

I'd really like to know if this is indeed from PA Dutch English (or another accent) or if it was only myself as a child overgeneralizing from "break -> broke -> broken" and I just never grew out of it.

I have googled "it got tooken" and got 360 results, so I am not the only person who has ever said this, lol. :)

As long as I'm doing "diagnose my accent", my boyfriend (Western Canadian) teases me because I have an "intrusive l". Eg when I say "I saw it" or "drawing" there's a bit of an l sound. I don't know how to write this in IPA because to me when I say "drawing" and "drawling" they don't sound the same. Before my boyfriend pointed it out I never noticed that I had an "l" sound in there. I googled "intrusive l" and found an article saying that this is something common in southern Pennsylvania. Does anyone have access to this article, or know anything about "intrusive l"? I can probably see the article when I go back to university, but right now I don't think I can get at it.

Norwegian help

Someone brought me a soup cooking book from a trip to Norway, in Norwegian, and I want to try a recipe, but dictionaries don't help much with a few parts.

1. 110 g orzo (eventuelt risoni)
2. Pisk litt etter litt inn et par oser (with a stroke through the o) av den varme suppen.

I'd be very glad for some help! :D
  • Current Mood
    curious curious

Language Barriers in the Philippines

Hello! I'm pencildarts, and I mainly speak English, Tagalog, Pangasinense, and know how to write a tiny bit of Japanese. I'm an English-Tagalog tutor for some students here in the Philippines.

I've noticed that whenever I leave and go to the province, the younger kids speak in English, the adolescents in Tagalog, and the adults and elders in Pangasinense. I've asked my cousins and apparently they can understand Pangasinense, but can't speak it. The younger ones can't understand it at all.

Why this language barrier is forming? Is this what wiped some eighty languages away as well? I fear that this is what is happening in my hometown. I can't quite see why, as although I am a Filipino I spent time in America.

Masantos ya kabuasan tan maong ya agew! - Good morning and have a great day!