June 27th, 2009


Papiamento/Dutch poem

"Atardi" ( "Afternoon" ) by Joseph Sickman Corsen, the first poem in Papiamento ever published ( in 1905 ) - link to the original and its Dutch translation:  http://users.telenet.be/gaston.d.haese/atardi.html  

Does anybody know if there's an English translation of this poem and where to find it?

This is how much I was able to decode on my own:  

„In the afternoon”

 I don’t know why but I become sad whenever I see the Sun sink in the sea in the afternoon.

 It may be a presentiment or a recollection; it may be nothing but a question of the way I feel.

 Certainly it may be that I stare at the spot where a pain yet unborn will come from.

 Perhaps somewhere at the bottom of my memory there is an old pain I feel but cannot identify.

 It may also be that it’s my nerves that make me, for no reason, afraid of Darkness and of the murky, bottomless abyss that separates tonight from tomorrow.

 I don’t know what harmony, what secret bind possesses my heart when the day ends;

 But the hour the Sun goes to sleep I can feel the spirit of pain come to me, and it tells me: Wait for the morning!

 Wait for the morning? But so many hours must pass until it dawns! How many stories we don’t know yet the night has prepared for us!

 Before the Sun smiles again, quite a few things will happen; God only knows how many of us Death has swept tonight already!

 I don’t know what causes my pain; but I always become sad when I see the day come to its end.


Interesting Characters

July the nth?

So I was passing a hand-drawn sign the other say, which was angled awkwardly and I was driving, which meant that I could see 'Carnival July ----' and missed the date. That was not a problem (I passed the opposite direction this morning, so I could read it), but it occurred to me that I had no way of dealing with this verbally.

In German, if you caught the month but didn't quite catch (or have forgotten) the exact date, you'd use 'am wievielten [Juli]'

Does English have an equivalent phrase? Because try as I might, I can't think of one.
  • Current Mood
    curious curious
  • Tags

That is not may car - translation request

How would you translate "Knald eller fald"?

The best I can come up with is "all or nothing", but I'm looking for something that is slightly harsher.

If you don't speak Danish, do you have any better ways of saying "all or nothing"?

EDITED to add: (So as to avoid multiple posts)

I'm trying to get the phrase "That is not my car. That is an old car" translated into as many languages as possible, and have the following:

That is not my car. That is an old car.
Quella non e la mia macchina. Quella e una machina vecchia.
Det er ikke min bil. Det er en gammel bil.
Das ist nicht meine auto. Das ist eine alte auto.
Ca n'est pas ma voiture. C'est une vielle voiture.
To je neni moje auto. To je stare auto.

The German, French, Italian and Czech is probably missing accents, and is mainly guesswork on my part. :)

EDITED AGAIN TO ADD: Thank you all for your help! :D

(no subject)

A little while ago someone gifted me a set of Asian soup spoons (is there a better word for them? They look like this.) They have a Chinese character on them which I can't find in any of my kanji dictionaries. Can anyone tell me what it means? Thanks.

gen || friends

welsh verbage.

Mrrrrrehhhh. Welsh verb conjugations are killing me, I'm happily spending my time translating BBC Cymru news articles but half the time I'm looking up words multiple times because of their different tenses everything else. Anybody know where I can find a good list of conjugated verbs?