June 25th, 2009

huh? | shortandcranky

Belgian income tax form help

Good morning, I'm working on translating a Belgian tax form from French to English.

I'm a bit stumped by an abbreviation here, and I'm wondering if anyone can suggest what the abbreviation might stand for (text in bold is the problem):

1. Propre habitation (ou partie de celle-ci) que vous occupez
personnellement ou que vous n'occupez pas personnellement
pour des raisons professionnelles ou sociales :
▲ Attention : ne complétez cette rubrique que dans les circonstances
précisées dans la brochure explicative (voir “Remarque importante”
dans les explications relatives à cette rubrique) !
a) RC soumis au précompte immobilier :
b) RC non soumis au précompte immobilier :

c) Nombre maximum d’enfants qui étaient à votre charge
au 1er janvier d’une année antérieure quelconque et qui
occupaient avec vous cette habitation :

Can anyone suggest what "RC" might mean in this context (in French is fine, or English if you prefer)? As this is the "Real Assets" section of the form, I'm guessing it means something along the lines of "real assets" or "real estate", but I'd like to be certain - is it maybe "principal residence" or something?
  • Current Mood
    hopeful hopeful
  • Tags
Data & Spot

help with an arabic (?) song

The song in question is "Aiwa Ah" by the Lebanese artist Manar. My bellydance troupe has been working on choreography to it; being given to language geekery, I'd like to know what she's singing about and be able to sing along, since I hear it all the damn time. All I can pick out with any certainty is the title and "beledi". My Google-fu fails me, except for turning up the alternative spelling "Aywa Ah".

Can anyone with a better grasp of Arabic track down the (transliterated) lyrics, and/or offer the gist of their meaning? You can listen to the song here. I've also tried searching Arabic pages for the title, but even with the auto-translate option I'm not having much luck.
Gerard and Lyn-Z

French construction query...

Hi, new here. :) Anyway, it's been a while since I actually studied French, and I'm a little rusty. Especially when it comes to certain sentence constructions...

Basically, what I want to say is - "I want you to like me." Now, I would think that this would be somewhere along the lines of, "Je veux tu/vous à aimer moi," but it doesn't seem quite right.

I know that online translators are not the best, at all - believe me, I do. I normally only use them when my dictionaries are being silly (yes, I have two.) But in a last ditch attempt, this is what I got from babelfish.yahoo - "Je veux que tu/vous me aimes/aimez."

Honestly, I just don't know anymore. Could someone please tell me which one's right? Or if they're both just wrong - and in that case, tell me how I should say it? I would be so, so grateful. I used to be good at this stuff. I've let it go, and it's annoying me. I'm frustrated to the point of tears.

So like I said, any help would be greatly appreciated. :) Thank you!