Could someone tell me if there's a difference in the meaning of the following sentences:
Je ne pense pas qu'il viendra.
Je ne pense pas qu'il vienne.
I know that penser is one of the verbs that can be followed by either indicative or subjonctive, but my grammar doesn't explicitly tell whether there's a difference in the meaning or not.
Hi :) Today I need help with sentences containing determinants and prepositions. The words I put in are underlined.
Ce matin je devais prendre un bus car ma voiture est en reparation.
Chaque annee j'ai l'intention d'aller en France et d'y passer les vacances en famille.
Chaque mois, je mets un peu d'argent dans la banque.
(Wow, only three sentences. Practice makes perfect ^^)
And I have a question, when we talk about a room in a house, for example the living room, we say "la salle a sejour" ou "de sejour"?
I heard that there is (or at least was) a Japanese Tv show, kind of game show, that is about Kanji. Like they give you some ideas and you need to make up your own kanji, but that's all I know.
Anybody know this show and can tell me how it's called?
I'm not very well-versed in the area of language acquisition, so I figure I ought to ask the experts here.
I have a particular character who spent the first fifteen years of his life as a human experiment in a weird silly mad scientist plot. Anyway, English is his first language, but as he was taken when he was a baby (I'm not sure of the exact age, but probably somewhere between six and eighteen months), his language exposure was pretty much all from the other subjects and the lab assistants in the experiment...place. He didn't get a lot of conversation from the lab assistants, of course, and I don't imagine he had too much of an opportunity to have longer conversations with the other subjects.
So, I imagine this messes with his English development by the time he's broken out of the facility, at around age fifteen, but I'm not sure to what extent. He has decent enough listening comprehension since the lab assistants use verbal commands and instructions, but I'm more concerned with his speaking performance. How would his performance be around the time that he leaves the facility? Would his English be really broken, or would it be a matter of mixing up complex grammar and a smaller vocabulary than the average fifteen year old? Or are there linguistic issues here I'm failing to see?
Thanks in advance!
Hola a todos.
I'm in an MA program in history, and one of the requirements is passing a language exam. I will, at some point soon, take this exam in Spanish since it's the only non-English language in which I can hold a conversation.
As practice for an exam that is a pure translation exam, I thought I'd try, well, translating the two Spanish novels I have from my brother's ex, El Asalto and El Sur
I just started El Asalto, and got most of the way down the first paragraph, but this phrase is confusing me:
"pues antes de que yo pudiese reventarla se volvió asustada". The only part I got is the end--'she returned frightened', but 'pudiese reventarla' is throwing me. Help?