I hate resorting to this, and I hope this isn't breaking the rules (it's not actual homework, it is for an online article that has been challenged, anyone responding will get credit if in whatever I do in what ever form they wish) but I'm lost on the Greek, it's certainly not my language, so I was wondering if someone here could help me with a translation of ὑαλος? It's being given in some translations of a text as "isatin appellant" or "isatis" but I need to be absolutely sure that this does refer to the plant by that name and I'm finding no other indication, other than the one text, that it does.
Thank you...even if you prove me wrong.
hello guys! im studying french and id be glad if you read my entries (in french of course though i also wirte in english when i just cant contain my emotions and not in the 'french mode') and leave comments or corrections. merci!! :)
'for those who are learning french as well, feel free to read my posts too! :) apprenons ensemble!
and oh, please do add me! thank you! merci! :)
"Ich dachte, daß der Artikel nur einige mehr Fakten und Zahlen benötigte. Für ein Paar der Punkte zu begründen. In dem "Führen Frauen anders als Männer?" Abschnitt" zum Beispiel.
I want this sentence to mean "I thought that the article only needed a few more facts and figures. To back up a few of the points. In the "Women lead differently than men?" section for example"
Is it correct, or if not, what changes do I need to make?
As a Mandarin speaker, I'm curious about this language. Can anyone point me to any Dungan written material or recordings?