April 22nd, 2009


An Introduction and Help with Latin

I'm a little bit embarrassed by this question.

Anyway, I'm new to your grand language community. Twenty years of experience speaking English as a first language (like most people, I'm still perfecting my fluency - ha). Seven years experience speaking/taking Spanish. I'm not fluent, but I am pretty excellent with the written language and translation.

My interest in any/all other languages is just sort of a light but inescapable hobby.

So I approach you all today with a question about a dead language: Latin, unsurprisingly - a language with which I have no experience, beyond the world of wikipedia and wiktionary.

Most of us may be familiar with the expression "onus probandi," or "burden of proof." I want something like "burden or memory" or "burden of memorial." Does "onus memoriae" do the job properly?

Thank you so much.

Help from native german speakers needed

badge small.jpg

I need to translate this badge into German, and it needs to be zippy and fit on the badge, and all the translations I can think of are lame. The best I could come up with was "Lust für Austausch". Things like "Ich liebe Austausch" "Austausch gefällt mir" seem a bit wordy and plain. (Also have I got the best word for a fun type of swap? Umtausch seemed too serious, and Tausch and Austausch seemed pretty much the same , and I like the sound reduplication in Austausch and have seen it used for things like a casual book swapping club, so it seemed to fit. Am I right?)

The context is these badges are for using at zine conventions for people to wear to show their interest in trading their publications rather than sell them. It can get tiring for people to constantly ask if stall-holders are interested in trading, The tone is supposed to be that you find trading fun and are actively looking for opportunities to do it. My Brighton Zinefest compadre is going to the Müllheim Zinefest this weekend, and we do exchange stuff with the organisers , and I wanted to do some German versions of the badges for him to take with him.
skins, Naomily

(no subject)

 Hi linguaphiles! I have a spanish question.
OK, so i'm studying for the Spanish AP. One of the parts is writing formal and informal letters.
I have to keep the letters in consistent tu or usted form throughout...
I want to know what is the correct way to say "your" in the formal usted form and what is the indirect object pronoun in the usted form.
is it just the same as the el, ella forms? i guess I'm afraid of being unclear....
thanks so much!

Bulgarian and "sarapen"

Hi, so I have a blog titled "Sarapen" which keeps attracting surfers from Bulgaria (don't bother looking for my blog unless you like reading posts that are more than a year old).  Detective work on my part reveals that these Bulgarians are probably looking for what looks like the page of some presumably Bulgarian girl going by the moniker "sarapen" hosted on a social networking site (the location says Bulgaria).  I got the name of my blog from a Tagalog nursery rhyme, but does "sarapen" also mean something in Bulgaria and/or eastern Europe? The pics on the girl's page are too small for me to make out whether or not she's part-Filipino, which would account for the name. So, linguaphiles, what's up with "sarapen"?

"Taking a break" in Chinese?

I'm watching a movie, Saving Face, which is apparently in English, Mandarin, and Shanghainese. One of the characters is a dancer, and she's having a conversation in either Mandarin or Shanghainese (I speak neither and therefore don't know which it was). She's talking about her dance career, and she says that she's taking a break from dancing at one place to dance somewhere else. However, the character fumbles and switches to English (which appears to be her first language) when she says "taking a break." Is the construction for that especially difficult, is there no expression for that in Mandarin or Shanghainese, or could it have just been a choice on the part of the director/scriptwriter?