April 8th, 2009


Japanese Romanisation

'Ello, chaps. I'm a big fan of tenniscoats, a Japanese band. I'm transferring some songs onto my MP3 player, but I have to romanise them so they'll display correctly. Somewhat embarrassingly, I'm unable to read katakana, hirigana and, to an extent, kanji.

I'd be really happy if someone could quickly put the song names into rōmaji for me, preferably with macrons ("macra"? :S), although these are not essential! Thanks! :)

Collapse )
from a painting

German Future Tense and Reflective Verbs

I'm trying to expand my German vocab and grammar skills by reading "Alice in Wonderland" in German, and here's the first sentence:

Alice fing an sich zu langweilen [.]

I've actually learned a lot from this little strip of text. Now, here are my questions:

First, regarding multiple-part verbs, would anfangen precede langweilen in the future? That is, "Ich werde anfangen langweilen" or "Ich werde langweilen anfangen" or "Ich werde an langweilen fangen" or something completely different?

Secondly, I'm aware that sich is used in reflexive verbs (much like the Romance se), but, if it's used like that in the above case, why does it precede the preposition zu? Maybe I'm accustomed to the Romance structure, as in the French "Je commencerai à m'ennuyer" or the Portuguese "Começarei a me aborrecer."

Thanks for your help!