April 5th, 2009

books, op chopper studious

English-Russian Translation: "Sublimation"

I'm looking for a Russian word for "sublimation" - the Freudian psychological meaning of the word, to redirect impulses to something more socially acceptable. Or else a synonym with similar meaning ("redirect" or "channel" or "repress" anything of the sort).

Erm, and Latin alphabet transliteration of the Russian would be very appreciated, as I'm entirely unfamiliar with Cyrillic.

(Tried to look this one up myself, but since "sublimation" has multiple meanings, online translators are no help - сублимАция and очищЕние seem to be more scientific in meaning, though I'm not sure?)

ETA: сублимация (sooblimaciya - a transliteration of the English word) is the correct psychological term, it seems agreed - thanks so much, everyone!
空&鷹

French proofreading help please?


Good day to my fellow kindest linguaphiles, would any of you be willing to help me proofread my French essay? I've only studied French for 3 months, so my knowledge of French is still what a beginner has, and i only know how to make sentences in present tense.

Many thanks in advance!!

 

Collapse )


  • Current Music
    Base Ball Bear - Fiction once more
  • Tags
rock

poke a patriot

Keen observer of Italian realities, Perry Anderson pointed out a few years back:
In diametric contrast [to the fond dicta of foreigners] stands the characteristic tone of native commentary. Most languages have some self-critical locution, usually a wordplay or neologism, to indicate typical national defects. Germans can cite Hegel’s contemptuous description of local identity politics, Deutschdumm; the French deplore the vauntings of franchouillardise; Peruvians term a hopeless mess una peruanada; Brazilians occasionally mock a brasileirice. England seems to have lacked such self-ironic reflexes: ‘Englishry’ – the gift of Tom Nairn, a Scot – is without currency in its land of reference. Italy lies at the opposite pole. In no other nation is the vocabulary of self-derision so multiple and so frequent in use. Italietta for the trifling levity of the country; italico – once favoured by Fascist bombast – now synonymous with vain posturing and underhand cynicism; bitterest of all, italiota as the badge of an invincible cretinism. It is true that these are terms of public parlance, rather than of popular speech. But, as the familiar contempt of the phrase all’ italiana (divorce etc) testifies, the lack of self-esteem they express is widespread. The good opinion of others remains foreign to the Italians themselves.
It appears that England’s lack of terms for national self-deprecation extends both to Russia and the United States. To be sure, neither land comes short in the production of mockery either non-verbal or all too prolix. This week alone, on April Fool’s Day Russia’s performance artists rewarded their incorruptible leader Vladimir Lenin with a gaping hole in his rear, and on the next day an American jury awarded $1 to a professor fired for an essay that characterized the 9/11 attacks against the United States as defensive acts of war. But pithy epithets seem to be in short supply. On the Russian side, one finds alienated cavils concerning “this country” («эта страна») and liberal mockery of “kvass patriotism” («квасной патриотизм»). But the land of the free and the home of the brave is suspiciously bereft of such terms. We fall short of spoofing ourselves, as witness Roy Blount’s lack of traction in disparaging the Supporters of Our Troops as “flaggots” and Team America’s failure to brand its anthem, “America, Fuck Yeah!” While this country still goes without a good five-cent cigar, what it needs is a garland of four-letter words to leaven its embattled self-esteem. Any suggestions?

Update: Russian national self-loathing is well captured by the hypocoristic toponym Рашка and obscurely expressed by Judaeo-Bolshevik epithets руссопят / руссопятство.

Crossposted to [info]larvatus, [info]linguaphiles, and [info]ru_translate.

Translation help English to German

My boyfriend's mom asked me to sell a book/dvd set for her on ebay and I noticed that it would probably bring in more money if I listed it on ebay.de.

Can someone please look over this 2-3 paragraph machine translation and correct the glaring errors? It doesn't have to be perfect, but I want it to be understandable. Thanks in advance!

Collapse )
Kanji - Adventure

Hello, there, Linguaphiles!

Partly sunny, 15C (15C)

Script (b) (08)

This is a translation request--or, more like an explanation request.

I could go to the trouble to searching for all these kanji in my computer and piece together a vague understanding--spending hours upon hours of my life, or I could ask for help.

This sign is posted atop a "Crazy Miko Yama" (as I fondly call it) near my apartment in very-inaka Japan.  I've been meaning to invest the energy in understanding it since I 'discovered' it almost a year and a half ago.  There are supposedly several "burial mounds" in my 'town'--I've gone looking for them more than once, without any luck, though, so their being here is all a matter of JR-heresay, AFAIC.

Below the cut, you'll find a ton of pictures (25) that I took in/around the site, today.  It's pretty interesting, I just wish I could understand it better and I am still FRUSTRATINGLY BAD at Japanese.  Full-size images are available in my scrapbook (starting here).

I think I understand reasonably the spiritual world of Japanese--I have a semi-morbid interest in such things, especially and including death and disposal rites; I know random things like children were somewhat regularly sacrificed to improve harvests and make bells and such, so I don't really expect to be surprised, but I'd like to know which case, specifically, this is about.

This area was historically not an upstart community.  It came under Tokugawa rule almost without consequence (other than that the preceding family power were sent to Kyushu to die in battle...) very early (well before Sekigahara) and is a very quiet, isolated, farming area.  It's on a narrow bit of land between the mountains and the coast so the population never grew very large, and strong winds (Yamaji-kaze) kept the rice from ever being terribly plentiful (they grow mainly root-vegetables around here to this day for the same reason).

I don't need a word-for-word translation, I just want to understand the gist; what is the point of this place, why is it there, what's with the conspicuously open-grave-looking fixture, why the gated overgrowth (what spirit is supposed to be living there, if that's the case?), and why on Earth is there an oversized concrete clown head in the middle of what appears to be a religious site (gov't pork, much?)????

MUCH APPRECIATION IN ADVANCE!!
Collapse )