Hi, I'm taking my second semester of Spanish and my teacher is from Peru. I noticed that she rarely uses accents on words that normally should have them, like the past tense of jugar, jugué. She'll just spell it jugue. Since I'm just now learning the pretérito, I'm a little confused. Last semester, my teacher (American, but lived in Colombia for years) said that it's very important to remember to put accents on words that need them, especially so you can tell the difference between things like el and él.
My question is, is leaving out accents a local thing in Peru, and do other countries do it as well? For the Spanish speakers in this community, how important do you think it is to use the correct accents on words?
I know there are 'official' proficiency tests for some languages like Japanese and Chinese. Do these exist for other languages as well? I'm interested in taking tests in Spanish, French (reading/translation only if possible), Persian, Arabic, and Turkish, partially because I want to know how well I do (and where I need to improve), but mostly so that I can refer accurately to my proficiency on things like resumes. Do tests exist for these languages? If so, is there just one universally recognized exam, or are there multiple agencies or companies that offer testing? Where can I find out more about this?
"Wir diskutieren über das Verbot von Alkohol." oder "Wir diskutieren über den Verbot von Alkohol."
Wenn man "Alkoholverbot" benutzt, ist es logischer (oder es klingt zumindest besser) wenn man 'das' sagt. Aber wie ist es im anderen Fall nun richtig? (Es ist doch eigentlich Akkusativ, und müsste 'den' sein, oder? Irgendwie klingt das aber nicht so ganz richtig :)
How common is it nowadays in the Spanish-speaking world to substitute the imperfect subjunctive for the conditional tense in conditional statements? That is to say, take for example, since it's the first thing that pops into my mind, this line from a Daddy Yankee song:
"Si tu sintieras lo mismo que yo, estuvieras aqui conmigo" (If you felt the same as me, you'd be here with me)
Now of course, the way I learned it in school, the second part should read "estarias aqui conmigo," but the construct as it appears in the song seems to be more common than the one I learned, as I hear it nearly everyday and it's rare for me to hear the other one.
As a matter of fact, the other day I was speaking to a coworker, and I said something using the construct with the conditional, and she didn't understand me at first. Is it becoming that rare?? Any help is appreciated, so I know whether or not I can just drop the conditional tense in sentences like this altogether. Les agradezco mucho su ayuda.