February 5th, 2009

Athena of Pireus
  • fpb

Danish

'Københavns Elefantudlejning'

Please?

I am in the process of translating several items to do with the passing of Trine Michelsen, so I will probably post again.
BR :: the fun never ends

(no subject)

वह स्कूल तो यहाँ से बहुत दूर है।

What does the तो mean in this sentence? I figured it meant something like 'so' or 'then' when at the beginning of a sentence, but that's not the case here (they aren't confirming anything, they are making a statement).
  • Current Music
    NEW SODMY
  • Tags
zebra zebra!

Mystery letters from Syria

Last year we got a letter from Syria, and I opened it because there was no name on the front of the envelope and I was curious. I promptly forgot all about it until today when I checked the mail and found another letter. I wonder if anyone on the internet could help me translate these, and help me write a letter back to the sender telling them that the person they're writing to doesn't live here any more?

Collapse )

Two questions just for fun.

1) Multilingual mistakes. Do you sometimes make mistakes and mix up the different languages you know? I certainly do. In the past (since high school) my mistakes were mostly grammar-related - I would construct a Russian sentence as if I was using English without realizing. Many people chose to just ignore that, so I'm not even sure how often I used to do that. Lately, though, most of my slip-ups have been lexical. I use Russian, English and Japanese and sometimes my mind just gets stuck on a word - I will remember it in one or both other languages, but not in the language I'm speaking or writing in at the moment.

2) Writing systems. I was just reading a Japanese article about numerals in Manx and found myself thinking that the katakana transliterations of Manx are easier to read than the Latin spellings. Manx has some difficult spelling rules which I'm still not used to and katakana neutralizes that and represents the words phonetically, making them easier for me to read. Has anyone else had similar experiences with different writing systems?
Miles Prower

Relative Gerundive

How does one translate -ebildiği and the negative -emediği?

As in:

Vazgeçemediğim herşeyimi
Çöpe attım üstüne bastım
Anlatmakla olmuyor yaşaman lazım


I can sort of use -diği now (after a lot of work), but more and more uses I'm seeing I just don't know how to translate.

Does Vazgeçemediğim herşeyimi literally translate to "My everything that I cannot give up"?

x-posted to turkish_lang