I am in the process of translating several items to do with the passing of Trine Michelsen, so I will probably post again.
वह स्कूल तो यहाँ से बहुत दूर है।
What does the तो mean in this sentence? I figured it meant something like 'so' or 'then' when at the beginning of a sentence, but that's not the case here (they aren't confirming anything, they are making a statement).
1) Multilingual mistakes. Do you sometimes make mistakes and mix up the different languages you know? I certainly do. In the past (since high school) my mistakes were mostly grammar-related - I would construct a Russian sentence as if I was using English without realizing. Many people chose to just ignore that, so I'm not even sure how often I used to do that. Lately, though, most of my slip-ups have been lexical. I use Russian, English and Japanese and sometimes my mind just gets stuck on a word - I will remember it in one or both other languages, but not in the language I'm speaking or writing in at the moment.
2) Writing systems. I was just reading a Japanese article about numerals in Manx and found myself thinking that the katakana transliterations of Manx are easier to read than the Latin spellings. Manx has some difficult spelling rules which I'm still not used to and katakana neutralizes that and represents the words phonetically, making them easier for me to read. Has anyone else had similar experiences with different writing systems?