I'm interested in learning either Cantonese or Mandarin and was wondering whether anybody here knew of any good resources from the internet or elsewhere? And is Pimsleur any good for Cantonese / Mandarin?
I'm also interested in learning French; I've already learnt the basics of it but aim to further my knowledge. Any good resources for French?
Thanks a bunch in advance!
x-posted in </a></font></b></a>learn_languages
"Er nimmt sein Geld und steckt es in die Brieftasche. Er steckt die Brieftasche in seine Rocktasche."
But since "in" is a preposition that begins a Dative phrase, shouldn't the sentences be:
"Er nimmt sein Geld und steckt es in der Brieftasche. Er steckt die Brieftasche in seiner Rocktasche."?
A friend pointed out that it is synecdochal (i.e., pars pro toto: part for whole--no pun intended). But this seems incomplete. Is it an epithet of opprobium as above? Can we call this a dysphemistic constative utterance? That sounds geekily cool, but still seems to lack something. We know it's a profanity (I like 'execration' here), but what are we actually telling/bestowing upon the addressee?
Perhaps it is several things. Any thoughts, musings welcome.
So some random light directing them from an uncovered star, or wandering ship, or the Lighthouse even, with its pale footfall upon stair and mat, the little airs mounted the staircase and nosed round bedroom doors. But here surely, they must cease. Whatever else may perish and disappear, what lies here is steadfast. Here one might say to those sliding lights, those fumbling airs that breathe and bend over the bed itself, here you can neither touch nor destroy. Upon which, wearily, ghostlily, as if they had feather-light fingers and the light persistency of feathers, they would look, once, on the shut eyes, and the loosely clasping fingers, and fold their garments wearily and disappear. And so, nosing, rubbing, they went to the window on the staircase, to the servants’ bedrooms, to the boxes in the attics; descending, blanched the apples on the dining-room table, fumbled the petals of roses, tried the picture on the easel, brushed the mat and blew a little sand along the floor. At length, desisting, all ceased together, gathered together, all sighed together; all together gave off an aimless gust of lamentation to which some door in the kitchen replied; swung wide; admitted nothing; and slammed to.
I can't make heads or tails of what "try" means there, can anyone help?
Én csak azt tudom hozzáfűzni így magyar szöveggel, hogy néhol hamis. De ezt csak azért tudom, mert én már játszottam. A "b" hangoktól eltekintve azért jó :)
( Collapse )
what would be natural in English for the phrase in bold? "let it be said neutrally and kindly"?
thank you for any suggestions.
Another name that's been elusive is pronounced "joe-WAN", but I've got no idea how to spell that one either (only hint I can offer is that the guy was black).
Thanks in advance to anyone who can help with either!