Hello Hello I am now translating an article from Japanese to English about solar power generation and wind force power generation. I'm not really sure if these are the right way of calling natural energy; Solar power generation. Wind force power generation, Natural energy. And I want to know if the following passages make sense…
1) The ongoing research is about the case when a single main voltage was connected to numerous generations to hook up at once after the solar power generation had been common in household, how would it be affected to the aspect of its quality and stability.
2) The laboratory has made some improvement in inverters at voltage function from direct current to alternating current and lessened the voltage fluctuations and make electricity supply stable.
Lessened the voltage fluctuations…probably it doesn’t make sense. But what I wanted to write was 電圧幅を少なくする。To adjust voltage level smaller..or something like that….
*This is not an official translation. My translation class's assignment and I am struggling in translating it. So I have to do it all by my own effort but some parts are really hard to translate.....I'd very much appreciate your help. Thanks in advance!