December 13th, 2008

ben book club

question

This has been bothering me for awhile, and I'm just wondering if there's any connection etymologically between "corduroy" and the French "king's heart," or "coeur du roi?" I'm not sure if I'm spelling the "roi" correctly, but it seems like the connection is pretty clear.
 Discuss.
me

Süßes oder Saures?

Does anyone happen to know -- or know where to find information about -- how 'Süses oder Saures' became the German version of 'trick or treat?' I'm particularly interested in who first translated the phrase that way, and if there was any one particular source that popularized that phrase (like a book, movie, or TV show). Thanks!
anewalphabet

question which might reveal a spoiler for a movie from 2006

assuming you haven't yet seen it :)

imdb.com says the following in the 'trivia' section for the movie 'children of men':

Collapse )

does anyone know...is this an accurate translation of "shantih, shantih, shantih"? also, if it is, does anyone know what the original script might look like (in sanskrit, i suppose?)

thank you!!

EDITED: thank you and sorry for the late lj-cut!
Zee Captain
  • diello

I hope to see you soon

What's the difference between these two sentences?

近いうちにお会いしたい。

近々お会いできるのを楽しみにしています。

You know, besides the obvious difference of more characters, different ending, and all that...
Jisho says they both mean "I hope to see you soon."

edit: I was hoping to have something to write in my Japanese (101) teacher's holiday greeting card... is there something more formal to say I look forward to seeing her soon (or, in the spring)?