I finally decided that I'm going to take the plunge, and make my computer have a Japanese interface. I've been able to type in Japanese for a while, but my Start menu and little prompts come up in English.
My problem is that I can't quite figure out how to make this change.
I use Windows XP, sp2. I tried to download the mui pack, but it wouldn't finish. Is there anyone who knows how to make the switch over?
Thanks so much!!
At work we have a little sign that says (in English):
Gone for 10 min.
It's a very small sign and one we put on the door just when we're stepping out to check the mail or somesuch and will be back in a few minutes (we're rarely gone 10 whole minutes).
Is there a way to write this in French without making it a really long full sentence? I can do that, but I don't know how to make it an "abbreviated" sentence, if that makes sense.
According to Babel Fish, this подводная лодка is submarine in Russian. How does one pronounce it please? Spaciba in advance.
A slightly weird question, probably.
On one hand, the English word "virtual" means hypothetical, computer simulated, like in virtual reality vs, so to say, real reality. While on the other hand, it means true, actual, real.
In Russian виртуальный (virtualny) means computer simulated; same for the Japanese バーチャル (baacharu).
In the Romance languages virtuel (French), virtuale (Italian) and virtual (Spanish) seem to have the same set of meanings: hidden, potential, simulated.
UPD: Okay, sorry, my English leaves much to be desired. But still, what are the terms for virtual reality in other languages? Do any of them have other connotations than computer simulated?
Is anybody in the community studying Manx? Maybe even speak it? I'm looking for some pointers on learning it - things I should pay extra attention to, word learning, etc.
So far it doesn't seem too difficult and learning materials were surprisingly easy to find (there's even a Swadesh list for Celtic languages on wiktionary), but I'm just starting, so my understanding of the grammar is very vague.
Thanks in advance!
This has probably been asked before, but I couldn't find anything with ljseek.com or in the memories.
If you've used Rosetta Stone, how effective was it for you, especially with listening and speaking?
How much experience in the language did you have before using RS and which CD-ROM level did you start with? I already have some background in Spanish, so if I get it, I wonder if I should just start with level 2.
I'm in a bit of a pickle. Way back when, I knew a bit a German, but I've forgotten most of it. One of my co-workers knows a little. We briefly argued what "i'm sorry" was in German. He says it's "entschuldigung" while I say it's "es tut mir leid." I realise they are similar, but I remember "es tut mir leid" being the closest translation. I remember "entschuldigung" having a closer translation to "pardon me" or the nice way of saying "move." xD
So which would it be? Thanks in advance =]
I'm doing a project on English usage in the Philippines. Can anyone point me in the direction of some good journals or sources I should check out? I'm curious about the history of the English language there, the role in education, attitudes toward the language, etc.
Thanks alot for any help.