November 3rd, 2008

KayVee is swish and that's the deal.

From the previous post:

"Punjab ETA: a Hindustani state"

Quite a few times, I've seen people use the acronym(?) 'ETA' to imply that something has been edited, but for this life of my I can't imagine what it stands for. 'ETA' to me is 'Estimated Time of Arrival'. Wikipedia and don't mention anything about it being used in this fashion as an edit marker.

Are people using it mistakenly? The most sense I can make out of it myself is that it's substituting for the greek letter Η,η (like N.B. is Latin, or somesuch), but why wouldn't people just use 'E:' or even 'H:' in this respect?

EDIT: lilacsigil suggests it's "Edited to Add". I'd thought that might be the case, but I assumed it was a "backronym" of sorts, a phrase that was made up to justify the use of 'ETA' in the first place. The only reference I can find for it is:

... which appears to be user submitted, and contains such gems as "EtA: Eternal Allegiance (fan site)" and "Evangelical Training Association".

I may be entirely mistaken, and this might be an established convention, but I can't find discussion on it anywhere, and it's one of those things that always makes me twitch when I see it.

EDIT: Well apparently, it's Edited to Add, and it's popular in the blogosphere. The Wiki page for "ETA" has since been edited to include it, so consider me satisfied.
  • Current Music
    Massive Attack - United Snakes

Two Languages at Once?

I need some advice from those of you who have studied two languages at one time.

I decided a few years ago that I would learn both Japanese and Chinese. I studied Japanese for about a year a half during my first part of college. Right before I left the states for Taiwan for a semester, I applied to a university in Japan to transfer to. I got accepted and a full ride, but pushed it back one semester to stay in Taiwan longer. Well at this point, having studied Chinese for 6/7 months in Taiwan, I have forgotten almost all my Japanese but my Chinese is at that point where it is finally starting to take off. In January, I leave for Japan. I am worried that I will loose the progress that I have made in Chinese. I have actually been looking around Taiwan for a university to transfer to because I would rather be really proficient in one language than just ok in two.

So here is my question. Is it possible to study two languages at one time and be more than just "okay" in both? How do you do it?
  • Current Mood
    confused confused
kill is love

From the BBC

A number of local councils in Britain have banned their staff from using Latin words, because they say they might confuse people.

Maybe it's just because I'm a Latinist, but I find this ridiculous, not to mention futile. I sympathize with non-native speakers of English who have trouble with Latinate phrases, but just because they are borrowings does not make them any less a part of our language. And what is more elitist (seems to be a keyword nowadays): using borrowed Latin phrases or proposing linguistic purification like these councils are?
  • Current Music
    Boy 8-Bit - The Suspense Is Killing Me
  • Tags

2-part question- non-infinite numbers +Spanish

 I'm reading a children's play in Spanish that's meant to be a bit silly.   A trickster is trying to get children to sell him a theatre for "un milenio y un ochavo de billonazos de caramelo de menta".  Am I right in thinking that this is just a made-up number, or is there something I'm missing?  
Would it be properly translated something along the lines of "a million and eighty bazillion mint candies"?

English uses lots of indefinite numbers as hyperbole; I would assume other languages do too.  What are some examples, out of interest?
In English: a bazillion, a kajillion, etc.

ETA:  Another example: "un chocolaseís y medio"-- what would this be?  I think it's a play on chocolate and numbers- what would be a good way to express that in English? (or is there one?)


One more quick and tiny Norwegian question: what is the first syllable of the name "Johansen" pronounced, [jo-] or [ju-] (or, maybe, neither, in this case, to which of the two is it closer)?


Introductory Post

So this is my first post in here...hi!

I'm currently a freshman in high school and and the languages I speak are:
English (of the American variety)-Natively
Spanish-Two years of classes
French-I just started taking classes this year, so I know only the basics.
And  on top of that I can count, say the days of the week, and introduce myself in a few other tongues.
I also know how to read the Greek alphabet and Cyrillic(barely).

I'm really interested in learning both Italian and Japanese eventually, but I can't see myself ever using them very much. I live in New England, so I'm not that far from Quebec, and there are a lot of Spanish speakers in the area, so I can see both French and Spanish being really useful.

So that's me! I just wanted to introduce myself.

Looking for a translation for a grave stone

I was at Roselawn Memorial Park in Little Rock, Arkansas yesterday, in search of specific gravestones, and ran across this one as I was combing through the fallen leaves.


I'm a volunteer photographer for Find a Grave and would like to create a record for the deceased person, but cannot do that unless I have an accurate translation.

Anyone know what it says?

  • Current Mood
    curious curious

Norwegian [ j ] vs [w]


I am doing a Norwegian phonology project where I am supposed to provide minimal pairs or minimal sets to prove the existence of different phonemes in Norwegian and I was wondering if anyone knows two words that are exactly the same except for the contrastive [ j ] sound versus the [ w ] sound.

ˈlɑm] ‘lamb’            
ˈlɑn] land ‘land’            
ˈlɑŋ] lang ‘long’
  • _abeat

Russian help, please?

Hey, I'm teaching myself Russian (wooo, it's about damn time, too!), and I have a question about how to say й, ъ, and ь when saying the alphabet (especially the first one, because it doesn't sound anything like the way I was told to pronounce it when reading a word).

Also, as you can see I've got it to where I can type the language, but it takes forever considering I press every freaking key until I find the one I need. Is there an easier way to get around this? I know for French and Italian I put it on the international keyboard at first, and I never had this issue with Japanese, so I'm clueless.
  • Current Mood
    confused confused