I am studying American Sign Language and am having trouble with the syntax. I can find lots of examples of English sentences translated to ASL but no consistent rules for the sentence structure. Can anyone help?
In my university's library, I came across a small volume entitled "Grammatikk ut Smürt", in a strange, quasi-Germanic language I've never seen before. In the back was a lexicon with a few featured words translated into English. I scribbled down a few of them in a notebook, and thought I'd post them here in case some expert in obscure linguistics can identify them. I'm extremely puzzled by it; I'm fluent in German, Danish, and Norwegian, and can almost see some of the connections. Anyway, here are the words I jotted down, and their corresponding English translations:
den Shraakt - horror
dat Früükt - fear
dat Spatt - argument
den Wippel - disciplinarian paddle
dat Sklappe - whip
den Tzhukker - ball gag
dat Bändning - bondage
dat Uuskrak - startled shriek
den Surtling - peasant labourer
den Sklapper - abusive master
dat Nütfell - emergency
ët flapper - to slap
ët klomper uv - to trample upon
I'm trying to explain to my students who are learning English the meaning of "whipper-snapper". For those who don't know, it's a term that was used (I don't believe it's used anymore seriously), by "older" people to describe "young"/troublesome kids.
Is there an equivalent of that in French? It's very démodé now, so a generational equivalent in French would be perfect.