October 3rd, 2008



I am studying American Sign Language and am having trouble with the syntax. I can find lots of examples of English sentences translated to ASL but no consistent rules for the sentence structure. Can anyone help?

This is the end

Mystery language

In my university's library, I came across a small volume entitled "Grammatikk ut Smürt", in a strange, quasi-Germanic language I've never seen before. In the back was a lexicon with a few featured words translated into English. I scribbled down a few of them in a notebook, and thought I'd post them here in case some expert in obscure linguistics can identify them. I'm extremely puzzled by it; I'm fluent in German, Danish, and Norwegian, and can almost see some of the connections. Anyway, here are the words I jotted down, and their corresponding English translations:

den Shraakt - horror
dat Früükt - fear
dat Spatt - argument
den Wippel - disciplinarian paddle
dat Sklappe - whip
den Tzhukker - ball gag
dat Bändning - bondage
dat Uuskrak - startled shriek
den Surtling - peasant labourer
den Sklapper - abusive master
dat Nütfell - emergency

ët flapper - to slap
ët klomper uv - to trample upon
  • Current Music
    Einstürzende Neubauten - Pelikanol


I'm trying to explain to my students who are learning English the meaning of "whipper-snapper". For those who don't know, it's a term that was used (I don't believe it's used anymore seriously), by "older" people to describe "young"/troublesome kids.

Is there an equivalent of that in French? It's very démodé now, so a generational equivalent in French would be perfect.