Enigma Between Generations Lyrics
Així dispara amb so canó gros
I tens raó
No t'hi pensis i aixi en tindrem es dos. ( Collapse )
I was wondering if anyone else has a favorite line from a movie that they think the translators didn't get just right in the subtitles. My favorite is in the Hebrew translation of Billy Elliot, one of the charachters yells out "F-ing Hell!!". The translation is "לא נכון." literally meaning "incorrect" and also used to mean "nuh uh".
Another one I like is in Shrek 2, when good-looking human Fiona asks good-looking human Shrek if he wants to stay that way forever, the Hebrew translation is "אתה רוצה להישאר ככה באופן קבוע?" - "Do you want to stay this way on a permanent basis?". And it's not like Hebrew's lacking words that mean "forever". There are tons of them (לנצח, לתמיד, לעולם, לעד...).
Can anyone tell me where the word 'togs' comes from? I've heard it used a lot in referring to swimming outfits, although I call them swimmers.
I used to live in New Zealand and now live in Australia, and there's a habit of making fun of each other's country and sometimes about our respective accents (Kiwis saying 'fosh and chops' etc). We can tell the difference of course, but I'm interested to know whether foreigners can tell the difference as well, because I've heard that people mistake our accents as being one and the same. A grave sin, graaave :)
( Collapse )
I was wondering if anyone could translate this song from Italian to English.
It's a song called Vale(Tanto Vale) by Dari.