A friend tossed me a latin quote from a book she recently read and asked me to translate it.
Pax amor et lepos in iocando
The best I can come up with is Peace, love and a sense(?) of something or other...
My Latin is seriously rusty on a good day and I'm beginning to believe that today is not a good day. My old books aren't helping me much. I've also hit up translation programs, but they aren't doing any better with lepos in iocando either. I've given up beating my head against it and am now leaving it in your lovely hands in hopes you'll take pity on me since I havn't touched latin in almost ten years.
This is kind of a silly question. I'm not sure if any of you watch the new HBO show "True Blood", but I searched the recent posts on here and didn't see anyone asking about it. Does anyone know what LANGUAGE the two vampires speak to each other in the 4th Episode at the bar?
Thanks, just curious!
Edit: very sorry! I typed "episode" in place of "language". I'm curious as to what language the two are speaking because I didn't recognize it! Very sorry about the confusion!
I've attempted to translate a document for a friend. It is a piercing guide for a tattoo/piercing shop. However, I have a few statements that I would like to have looked over by others before submitting them to the shop. I just want to make sure that they make sense...any feedback would be appreciated!
Lo mejor que cuide de su cuerpo y del piercing, lo más rápido que ocurre la curación.
Si se siente que su pieza de joyería le quede ajustada o suelta, regrese para que podamos cambiar a una pieza apropriada.
Generalmente, lo más tiempo que pasa sacada, lo más difícil será la reinserción.
Una regla general es si algo le duele, no lo haga. Su cuerpo le dice cuando no está de acuerdo con algo.
¡Crea que su piercing va a curar! Si constantemente se preocupa por el piercing, tarda mucho en curar—o lo siente así. Ha dicho ‘No por mucho madrugar amanece más temprano’. Es el mismo concepto.
First let me say thanks to those who responded (and so quickly, too!) to my previous request for help. I have been asked to translate a piercing guide for a friend and would like to check some of my statements.
I want to say "the straighter, the looser. The more bent, the tighter. An exception is curved posts which are the opposite".
Does this work? Lo más derecho, lo más suelto. Lo más curva, lo más ajustado. Una excepción es cuando hay postes curvos cuales son opuestos.
Edit: My apologies for any confusion. This statement refers to adjusting the tension on a threadless piece of jewelry for body-piercing. Curved post simply refers to the style of jewelry.
Do many of you get discouragements when you're learning a language? My mother just said to me "Well, not everything you read has to be in Japanese, you know." (not everything I read is!) and has also said such things as "you can't read that!" when I'm reading something Japanese.
A guy at college also said "get out now, whilst you still can!"
Does anyone else get this sort of stuff? Any funny ones?
Hello again. This time I've run into a slight problem. I'm trying to translate a passage in a manual (regarding how the scoring and rate system works on tenhou), but what I've concluded doesn't hold up in tests. So could anyone please translate this for me, because I'm getting serious doubt about my own translation.
試合数補正: 400試合未満 1-試合数×0.002 | 400試合以上 0.2
順位基準点(4人打ち): 1位+30 2位+10 3位-10 4位-30
順位基準点(3人打ち): 1位+30 2位0 3位-30
Thanks in advance.