September 29th, 2008


(no subject)

A friend tossed me a latin quote from a book she recently read and asked me to translate it.

Pax amor et lepos in iocando

The best I can come up with is Peace, love and a sense(?) of something or other...

My Latin is seriously rusty on a good day and I'm beginning to believe that today is not a good day. My old books aren't helping me much. I've also hit up translation programs, but they aren't doing any better with lepos in iocando either. I've given up beating my head against it and am now leaving it in your lovely hands in hopes you'll take pity on me since I havn't touched latin in almost ten years.
  • Current Mood
    frustrated frustrated

True Blood

This is kind of a silly question. I'm not sure if any of you watch the new HBO show "True Blood", but I searched the recent posts on here and didn't see anyone asking about it. Does anyone know what LANGUAGE the two vampires speak to each other in the 4th Episode at the bar?

Thanks, just curious!

Edit: very sorry! I typed "episode" in place of "language". I'm curious as to what language the two are speaking because I didn't recognize it! Very sorry about the confusion!

Translation Verification

Hello all--

I've attempted to translate a document for a friend. It is a piercing guide for a tattoo/piercing shop. However, I have a few statements that I would like to have looked over by others before submitting them to the shop. I just want to make sure that they make sense...any feedback would be appreciated!

Lo mejor que cuide de su cuerpo y del piercing, lo más rápido que ocurre la curación.

Si se siente que su pieza de joyería le quede ajustada o suelta, regrese para que podamos cambiar a una pieza apropriada.

Generalmente, lo más tiempo que pasa sacada, lo más difícil será la reinserción.

Una regla general es si algo le duele, no lo haga. Su cuerpo le dice cuando no está de acuerdo con algo.

¡Crea que su piercing va a curar! Si constantemente se preocupa por el piercing, tarda mucho en curar—o lo siente así. Ha dicho ‘No por mucho madrugar amanece más temprano’. Es el mismo concepto.

Thanks again!

Another request for translation verification

Hello all-

First let me say thanks to those who responded (and so quickly, too!) to my previous request for help. I have been asked to translate a piercing guide for a friend and would like to check some of my statements.

I want to say "the straighter, the looser. The more bent, the tighter. An exception is curved posts which are the opposite".

Does this work? Lo más derecho, lo más suelto. Lo más curva, lo más ajustado. Una excepción es cuando hay postes curvos cuales son opuestos.

Thanks again!

Edit: My apologies for any confusion. This statement refers to adjusting the tension on a threadless piece of jewelry for body-piercing. Curved post simply refers to the style of jewelry.
  • necroad


Do many of you get discouragements when you're learning a language? My mother just said to me "Well, not everything you read has to be in Japanese, you know." (not everything I read is!) and has also said such things as "you can't read that!" when I'm reading something Japanese.

A guy at college also said "get out now, whilst you still can!"

Does anyone else get this sort of stuff? Any funny ones?
  • Current Mood
    tired tired
licking cat
  • azazel

Another request - straight translation help this time around

Hello again. This time I've run into a slight problem. I'm trying to translate a passage in a manual (regarding how the scoring and rate system works on tenhou), but what I've concluded doesn't hold up in tests. So could anyone please translate this for me, because I'm getting serious doubt about my own translation.

- R(Rate)
  - R1500開始
  - フリー対戦のみ
  - 順位点(10-30)に同卓プレーヤの平均Rateによる補正などを行ったもの
  試合数補正: 400試合未満 1-試合数×0.002 | 400試合以上 0.2
  順位基準点(4人打ち): 1位+30 2位+10 3位-10 4位-30
  順位基準点(3人打ち): 1位+30 2位0 3位-30
  補正値: (卓の平均Rate-自分のRate)/40

Thanks in advance.
Richard Haddon

Translation request: Chinese and ?Urdu

At the weekend I went with my partner to have a look at some small-scale public art in Oxford. Apparently the Walkspace Project arose out of interviews with older local residents, eliciting memories and thoughts they associated with living in and/or walking around the area, some of which were then carved into local brick and stone walls by a stonecarver. Three of the quotations are not in English, and while I've figured one of them out, I don't have the skills to read or research the other two.

The three inscriptions (click through for larger versions) are:

Balle balle

Balle balle — apparently an expression of happiness in Hindi;

Urdu(?) inscription.

...which I take to be in Urdu, given the Perso-Arabic letter g, and the fact that Oxford has a larger Urdu-speaking than Persian-speaking community. This may have something to do with a moment of uncertainty.

And, last but not least, what is apparently a Chinese saying to do with walking:

Chinese inscription

I'd be grateful for translations — both to satisfy my own curiosity, and in order to caption them properly on flickr!
  • Current Music
    Swell Maps in Jane from Occupied Europe - Big Maz in the Desert
  • Tags