says what i think/hope it does. Does it mean Vengeance?
This morning, while dropping off something in a co-worker's office, I saw the package from a computer mouse on the shelf, and the slogan on it caught my eye:
Value in an optical mouse
Optische Technologie zu einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis
Avantages d'une souris optique
Waardevolle optische muis
Assuming that the English version of the slogan is the original, to my mind, only the German translation (literally, something like "Optical technology at a very attractive relation of cost to features") captures the spirit of the English as I understand it; that is, "value" is used here as a way to express "costs little but is still fairly good/featureful". (Colloquially, perhaps, "lots of bang for your buck"?)
Whereas the French talk about "advantages of an optical mouse" and the Dutch praise the "valuable optical mouse", which I think is not what the slogan writer had in mind—they were thinking of, as the German translator put it, the relationship of cost to features/value.
Which just goes to show that it isn't enough to be a fluent speaker of the target language and have a good dictionary; you also have a know a bit of marketing-ese if that's the language the source text is written in.
And the German translator did a good job IMO; he re-worded the "claim" (I think is the technical term?) a bit but in doing so, turned it into good idiomatic German marketing-ese. At least to my eye, it reads very well and also succeeds admirably in capturing the spirit of the English original.