July 21st, 2008

woodwoman

Spanish: Politely asking for fish filets

My sister recently moved to a predominantly Mexican-American neighborhood and wants to be able to make chitchat with her new neighbors and buy things from local stores and whatnot. She knows some Spanish but not a lot, so I've been teaching her how to say things. There's just a couple things I wasn't sure of: Am I correct that she can use tu-forms when talking to her neighbors (who she doesn't really know) since their relationship is more informal? If it's an older person, should she use usted? Also, she wants to buy fish filets from a local store, but saying "quiero x" is too direct. Other than just adding "por favor" on the end of it, is there a better way to politely ask for something in a store? Also, she doesn't know the word for filet, so she would get the whole fish instead. I don't know it either. What is it?

Japanese Question

Hi! I have a question regarding the Japanese language.I've been wondering for a while: what exactly is the difference between -no nai and -ga nai, as in, 

imi no nai

and

imi ga nai?

I know they both basically mean the same thing, but I'd like to know the different contexts they are used in.Thanks so much!

  • Current Music
    hikki-fight the blues
  • Tags
mitsuko
  • ioanna

Paging Romanian speakers

I have to transcribe in Greek letters the name of Romanian athlete. Her first name is "Georgeta" and I'm wondering whether anyone can tell me how that is pronounced in Romanian. Is it like the G in George, more of a Z sound or a hard g?

Thanks!!

Miles Prower

Filipino translation.

Could anyone please translate the following into Filipino (as opposed to Tagalog?) for me please. It's on behalf of someone else, and I'm not sure of the linguistic differences between the two. If there is a T-V distinction, can the V form be used please.

"And Daffy, I just want to welcome you into our family"

Many thanks in advance.

PS: If anyone knows about the differences between Tagalog and Filipino I would be very interested to find out :-)
sweet

italian speakers

i enjoy writing haikus and have been successful with writing them in my native tongue, english.

i want to try to branch out. i took 5 yrs of french and was able to write abstractly and think in the correct syllable format for that language... but i wanted to try italian.

would this be a good place for me to test it out?

if not i will try another community.

many thanks in advance!
one piece, nico robin

The d/r switch. "I ron't know." *Shrug*

I can pronounce the English "d" sound just fine, and I usually do, except in one instance. When I say, "I don't know" in casual conversation, it ends up sounding like, "I [r]on't know." The [r] sound being a soft Spanish "r" sound.

Until I was about 5 years old, I only spoke Spanish. I thought the d/r switch was just something I had learned and never dropped, but then I heard the same thing on Gilmore Girls! Lauren Graham pronounced the "d" as an "r" in the same way, in the same phrase ("I [r]on't know"). I knew that one of the Gilmore Girls actresses was Latina, so I thought that was it. It turns out that it's Alexis Bledel, though, not Lauren Graham.

Who else does this? Where is it common? Is there a name for this particular switch? My [primarily Spanish-speaking] parents don't do this, and bizarrely, neither do my three [fluently English-speaking] siblings. I must have picked it up from someone else. I'm curious, and any help figuring this mystery out is appreciated.

Thanks~

I was raised in Northern California, by the way.
mugen *shade*

Puzzling out....

 
I might have to get the permission of the owner of the post to post this entry, but I was just wondering...

http://community.livejournal.com/correctjapanese/429087.html?view=2486815#t2486815

The OP translated some lines of Japanese to English, which i think the meaning is not quite the same as what I think. I tried to translate it myself, too. The second comment is the translation rendered by me. 

What am i interested in is how do other think about the context and translation? Do you think the OP has successfully conveyed the meaning of what the step father wanted to say? I'm just curious about the "you have the chance..." thing, btw. I thought it should be something like the son wants to have or do something but he doesn't dare to oppose his mother's will, that's why his step father disapproved of his way of living. But since the context doesn't show what the son really wants, i have no idea of "the chance" thing. Am I getting to the point? I hope to hear some opinions or thought from the japanese Pro here! Thanks!
  • Current Mood
    thoughtful thoughtful