( Collapse )
Hi! I have a question regarding the Japanese language.I've been wondering for a while: what exactly is the difference between -no nai and -ga nai, as in,
imi no nai
imi ga nai?
I know they both basically mean the same thing, but I'd like to know the different contexts they are used in.Thanks so much!
I have to transcribe in Greek letters the name of Romanian athlete. Her first name is "Georgeta" and I'm wondering whether anyone can tell me how that is pronounced in Romanian. Is it like the G in George, more of a Z sound or a hard g?
"And Daffy, I just want to welcome you into our family"
Many thanks in advance.
PS: If anyone knows about the differences between Tagalog and Filipino I would be very interested to find out :-)
i want to try to branch out. i took 5 yrs of french and was able to write abstractly and think in the correct syllable format for that language... but i wanted to try italian.
would this be a good place for me to test it out?
if not i will try another community.
many thanks in advance!
lucia[luθia]>lucia/lusha[luɕa or lusija]
Until I was about 5 years old, I only spoke Spanish. I thought the d/r switch was just something I had learned and never dropped, but then I heard the same thing on Gilmore Girls! Lauren Graham pronounced the "d" as an "r" in the same way, in the same phrase ("I [r]on't know"). I knew that one of the Gilmore Girls actresses was Latina, so I thought that was it. It turns out that it's Alexis Bledel, though, not Lauren Graham.
Who else does this? Where is it common? Is there a name for this particular switch? My [primarily Spanish-speaking] parents don't do this, and bizarrely, neither do my three [fluently English-speaking] siblings. I must have picked it up from someone else. I'm curious, and any help figuring this mystery out is appreciated.
I was raised in Northern California, by the way.
I might have to get the permission of the owner of the post to post this entry, but I was just wondering...
The OP translated some lines of Japanese to English, which i think the meaning is not quite the same as what I think. I tried to translate it myself, too. The second comment is the translation rendered by me.
What am i interested in is how do other think about the context and translation? Do you think the OP has successfully conveyed the meaning of what the step father wanted to say? I'm just curious about the "you have the chance..." thing, btw. I thought it should be something like the son wants to have or do something but he doesn't dare to oppose his mother's will, that's why his step father disapproved of his way of living. But since the context doesn't show what the son really wants, i have no idea of "the chance" thing. Am I getting to the point? I hope to hear some opinions or thought from the japanese Pro here! Thanks!