June 4th, 2008

BATMAN | blood is badass
  • suge

Japanese translation and kanji/katakana if possible.

I'm putting together a comic of mine and I'd like to make sure "Saihen" translates over to "second chance" in Japanese. If anyone could give me the translation as well as the kanji and/or katakana forms it would make my night. Thanks.

Also, this being my first post to this comm, I suppose I should offer my help to anyone who has questions about Ibaloi, a Philippine dialect from southern Benguet. My native language is English, but I’ve been raised around Ibaloi and I can understand it well. Spelling gives me some trouble because I learned it through hearing and speech only, but I have a native speaker to pull info from if need be.

king of the mountain

Japanese "knowledge"

In Japan silence is very important. Though you may feel uncomfortable, try to analyse what sort of a silence it is, whether it is a respectful silence or an upset silence. There is a definite connection between silence and wisdom. The Japanese character for Knowledge 知 combines the characters for losing 失 and mouth 口, which goes to show that the Japanese consider people wise who refrain from speaking. As the old proverb goes, “better to remain silent and be thought a fool, than to open your mouth and remove any doubt”. Some Japanese business books have also remarked on how westerners, especially Americans, feel uncomfortable with silence, so your associates may be trying to intimidate you.


So, is the bolded part total rubbish, the same as Chinese word for "crisis" = "danger" + "opportunity"?

(no subject)

Doing some research on Kazimierz Dejmek's 1968 production of Forefathers Eve in Warsaw, I stumbled upon this little gem: a letter of support from one of his colleagues in Czechoslovakia, written in what the book described as "polsko-czeski brzmienie".

Pańska asystentka ale mluwila tragiczne wiadomości! Niebedeli W. Pan dyrektorem Narodowego Teatru, to zrobimy u Klubu přátel polského divadla KOMITET DO OBRONY KAZIMIERZE DEJMKA i manifest będzie popisany wszystkimi wybitnymi ludziami teatru w Czechosłowacji, jak dla Manolisa Glezosa. Mysle, že nie jest možliwe, aby Polska nie wiedziala, že K. Dejmek jest najwiekszy režyser, którego w historii miala, že jest to režyser światowy a že jego robota a losy interesuju caly świat!!!

What's funny is that it's close enough to Polish that I can understand it pretty clearly. Does this happen a lot with Polish and Czech - or between other Slavic languages - where you get a kind of not-quite-one-not-quite-the-other patois?