Könnte jemand mir bitte diese Infos ins Englischen übersetzen? Diese Fachausdrücke sind mir total fremd und meine Wörterbücher helfen mir so gut wie gar nicht.
Dieser Aufenthaltstitel ist die Nachfolgeregelung zum Niederlassungsnachweis und gilt für Drittstaatsangehörige, die in den letzten fünf Jahren ununterbrochen zur Niederlassung berechtigt waren. Die Integrationsvereinbarung muss erfüllt worden sein.
Fremde, die zur sichtvermerksfreien Einreise berechtigt sind, während des erlaubten sichtvermerksfreien Aufenthaltes
(Could someone please translate this information into English for me? These technical terms are just too much and my dictionaries are not of any help. Thanks!)
so my boss and i were discussing a point in english grammar yesterday--the possibility of having an adjective without a noun. i don't know the technical way of saying it, so let me give an example. in spanish, for example, you could say something along the lines of:
"which shoes do you want?"
"los rojos"....(which would mean, "the red ones")
but in english we wouldn't say "the reds." at least as far as i know, in my midwestern-US based english.
but i got to thinking about it, and a few examples ocurred to me of this situation happening, where there is an nounless adjective, and it making sense. for example, "the new york school for the blind" or something along those lines. also, in the bible, we have "blessed are the pure in heart."
what i'm wondering is if there is any other instance of this happening, other than when it refers to PEOPLE (as both of those examples do). those are the only examples i could think of so far, and i don't even know if they're technically correct.
any other thoughts? grazie, people!
i'm looking to buy learning materials for the following languages:
i just want to have some grammar books and dictionaries to have around to pass the time. i speak spanish already, along with 12-18 months of study in latin, german, and portuguese, so books that don't hold your hand throughout the lessons wouldn't be too much of a problem.
i'm having a heck of a time finding anything other than the "teach yourself ___" and the "essential ____ grammar" books. i live in a sparsely-populated area (as far as language nerds go), and the bookstores and libraries don't really have anything other than the "teach yourself beginner's french" (the one with people kissing on the cover).
also, i'm on something of a budget with these books, so if it's on amazon and it's used, excellent!
The new Russian president is Dmitry Medvedev. His last name is pronounced a little bit like "MED-VI-YE-DEV", but you could just pronounce it badly, as it is spelled, i.e. "MED-VE-DEV", right?
Yet native English speakers seem to have difficulty pronouncing this name, and I don't know why. Famously Hilary Clinton was asked about him during the current nomination campaign and she spoke for awhile, then simply could not pronounce his name. She stuttered for awhile, "Medvi...med....medvi...." then said "WHATEVER". (Obama was beside her and had a chance to say, hey at least I can pronounce his name, but maybe he couldn't because he simply said he had nothing to say at all.)
I was telling someone about this, and to my horror I started stumbling over his name, not being able to pronounce it.
Then today, I heard the news announce on a BBC radio station get stuck on his name, saying "Medvvveee.....MedVIYEdev".
Why is this so hard to pronounce, there is nothing that strange about this name compared to many others?
Many languages sound very different from how they are written (if not all), a given thing. However, if you know any language that sounds completely, or almost, to how they are spelled, does it still surprise you?
Amazingly enough, Portuguese comes fairly easy to me, I'm still learning it, but it's one of the only few languages that I have little trouble with. That is, until I hear it spoken. Mind you, I've only seen videos of people speaking it, as well as audio clips, but whenever I hear it, I can't seem to figure out what in the world they're saying. Which I find weird seeing as how I speak fluent Spanish, and Port and Span are fairly similar. Yet when I hear people speak German, I can easily tell they're speaking German, even if I don't know what they're saying.
Portuguese, when spoken, just doesn't sound Latin based to me. Anybody else have this sort of issue? And if so, with what language?
How do you say "decile" in spanish? (Like, first decile, second, etc, in terms of percentages)
I can't find the translation anywhere..
Today in the language lab we did an oral comprehension exercise. We listened to an interview with Ragnhild Söderbergh, a researcher from Stockholm University's Nordic Languages Institute, where she discussed her work with children's language development.
The coolest and cutest thing popped up in the interview. A little Swedish girl who was still learning to speak and experimenting with grammar came up with her own way of expressing the plural in Swedish.
When there were two toy cars she would say "bilarna" (the cars), but when there were three toy cars she would say "bilarnana" and four cars led to "bilarnanana". That is to say she would add an extra "na" per toy car, despite the fact that the "na" actually denotes definiteness and not the plural itself.
I'm usually sort of apathetic about children. But I'm completely transfixed when I witness lil' Swedes learning how to speak this language I'm so enchanted by. It's adorable and sort of awe inspiring.
This came from my personal journal, but I decided to post it here to ask: what other sort of cute and fascinating things have you heard or witnessed children do when they learn to speak (in all kinds of languages)?
P.S. There is a native English speaker in the class married to a native Swedish speaker and he said his children combine both the English and Swedish plural and say "bilars", also completely adorable!
My English lit class has been discussing A Doll's House for the past few days. A few people have commented on the names 'Rank' and 'Krogstad,' saying that these names are harsh/unappealing choices made by the author to reflect aspects of the characters' personalities.
I mentioned that we couldn't really make this judgment since the play was originally written in Norwegian. Those names would of course sound different to a Norwegian person reading the play in its original form; 'Rank' has a negative connotation in English, but not necessarily in Norwegian. I tried looking through a Norwegian-English dictionary, but I didn't find anything (since I know nothing about the Norwegian language :P).
So, I'm wondering:
- Do those names have a meaning in Norwegian, or are they just names?
- Do those sounds evoke any kind of negative reaction, even if it's just like "Wow, that's an ugly name"?
I would be so grateful for your perspectives!