"Van mexicanos por casas a EU
" is the name of an article I am translating.
I came up with "Mexicans go and get houses in the United States", but I think it still sounds horrible. I am having a hard time finding the right translation for ir por algo
. Throughout the article, I first thought EU was referring to the European Union, but no... that's UE (Unión Europea
) in Spanish. According to the DRAE and DPD, EE.UU. is the proper way to abbreviate the United States since the normal convention in Spanish abbreviations is to double the letter if it's plural (well, not always, but you get my drift; I'm really tired and my brain isn't working after a long day at work). I also found EUA (Estados Unidos de América
), which is probably what the author meant and shortened it to EU. Anyway... I hope it is United States because Las Vegas is mentioned quite a few times in the article.
Mexicans go for houses/homes in the United States?
Mexicans refer to homes in the United States?
Maybe someone can shine some light on this. Know of any really good online Spanish to English dictionaries? Other than www.wordreference.com, dictionary.reverso.net, http://www.spanishdict.com/
- I had a link to another good one like the Collins one, but can't seem to find it now! :(
If you need more context, the article is basically about a project that is attracting national buyers' interest and Mexicans are buying property in Las Vegas despite the real-estate crisis. (I know, that probably made no sense...)
I am also having trouble with this sentence:Al mexicano le fascina ir a Las Vegas, entre los atributos que valoran están la ubicación, el apostar, la proximidad y el área de restaurantes y compras.
You don't even want to know what I have for that. It's horrible. My translation is too literal. Maybe I should start with "For a Mexican who is fascinated in going to Las Vegas...? Hmm, I just thought of that. I can't imagine it meaning "The Mexican is fascinated in going to Las Vegas...", which is too literal.