March 22nd, 2008



dustinalfonso  sent me a link to a commercial for Zelda (omfg this dance is hilarious), and it certainly sounds like somewhere in the middle someone is saying [æ] for /a/. I realize /a/ varies in Japanese, but it struck me that I've heard this pronunciation in anime where people are trying to sound extra specially stupid, or something like that. I was curious if anyone knows what else characterizes a speech style like this in Japanese?

I thought I heard [y] too, but it could be a more centralishfrontish version of /ɯ/ (or whatever Japanese linguistics considers that vowel to be).

Anyway, comments, ideas? Anyone want to record themselves with an example of this speech style? Anything else findable on youtube?  :o

(no subject)

As a followup to my Korean soup post (it was excellent soup, and thank you for helping to translate the instructions), I thought it might be fun to examine a mandatory French label that was posted on a package of Korean dumplings.  The English translation was fine, but the French is just beyond belief.  I especially like step 2, "à la chaleur moyenne pendant approximativement 2 à 3 minutes jusqu'à ce que le brun", which has no verb at all.  Also, "trans fat" is rendered as "graisse de transpor" (?) on the nutrition label, and "carbohydrates" as "hydrates de carbone" (apparently the latter really is correct although it has fallen into disuse).  Finally, another winner is "a donné à la protéine végétale"  for "textured vegetable protein".
Collapse )

Any idea what sort of translation process would lead to something this lousy?   Machine? Using an intermediate or auxiliary language first?
  • bonsly


Anybody know of any good sites (and books, if any, which I doubt) to learn Flemish and Luxembourgish? Or just damn good Flemish and Luxembourgish websites?

Aussi, ben, good sites with slang from different languages? Prefferably just the European ones.