February 22nd, 2008

Imagine

Hey everyone...

I'm painting my closet door, and I want to paint words in different languages all over it. The first one that I'm going to do is "imagine".

So, I was wondering if you all could help me out in translating "imagine" into as many languages as you can (as a plural command)

I've already got French (Imaginez... very tough translation...) and I THINK that this is correct for Spanish- Imaginen?

Thank you =)






x-posted
l

Looking for native spanish speakers outside of U.S.

So, for my linguistics final, I am doing a study on spanglish and how much people are able to interpret based on the languages they know. I got plenty of English speakers to fill out the survey on campus but I would like to compare the results with people outside of the U.S. since they will be less familiar with spanglish as a lingusitic phenomenom. I would appreciate it, if you qualify, if you could fill out this survey and email it to me in a Word document by Sunday at the latest to iwechsberg@lawrenceville.org

Thank you!!! (To clarify, these are NOT SPANISH words, they are spanglish. Although there some words on the list that would be Spanish, they have a different meaning in spanglish.)

Lingusitics Survey / Encuesta Lingüística

Age/Edad: ____ Fluent in/ Fluente en: English Español
Proficiency in/ Conocimiento de: English Español Other/Otro ______
Studying/ Estudias: English Español Other/Otro ______

The following words belong to the U.S. vernacular called “splanglish.” Next to each word, write your definition or interpretation of the term. If you do not know it, leave blank. Thank you! (Verbs end in “ar.” No adjectives included.)
Las siguientes palabras pertenecen al vernáculo estadounidense llamado “spanglish.” Al lado de cada palabra, escriba su definición o interpretación del término. Si no lo sabe, déjelo en blanco. ¡Gracias! (No hay adjetivos.)

Aplicar
Aseguranza
Asistir
Avalable
Beiman
Biles
Carpeta
Chaqueta
Chequear
Cora/Cuara
Culer
Cuquis
Esquechu
Floshar
Frizar
Ganga
Huiquene
Introducir
Jangear
Librería
Liquear
Lóquer/Láquer
Machear
Mapo
Marqueta
Mol
Perro caliente
Parquear
Printear
Realizar
Taipear
Tique
Yarda
Shoulder Mount

Words sounding different with your eyes closed

A while back (at least a year, probably more), I came across a website (probably through this comm, actually) that included a video of a man saying a word over and over, and apparently when you closed your eyes, it sounded like he was saying a word that was slightly different (I want to say it was like "bubble" and "dubble" or something--but that sounds weird).

Does anyone know where this website is? Or know how I might google it or something? It worked when I did it, I remember, and I want to share it with a few friends--was the weirdest thing I've ever experienced.
  • Current Mood
    curious curious
Antisocial

Fandom in Spanish

Hi!
      I'm trying to translate this essay into Spanish and I'm having trouble with some terms... I know some people around here are in fandom or aware of its existence so I thought I would ask since dictionaries and such are not very useful for language this specialized.

I'm having trouble with the following terms, i know what they mean but I can't think of a good translation: Wank, shipping, filk, authoring, Carpal Tunnel Syndrome (Which of the ones mentioned in the wikipedia article is the one commonly used in Spanish?), fandom bends gender (rompe generos?).

Also, do you think it's ok to translate "male" and "female" as "hombre" and "mujer"? I don't think "masculino/femenino" have the same connotations in Spanish.

Thanks in advance,
Evalangui.
Wanderlust
  • milram

(no subject)

Hi all,

I've been doing pretty well on translating all my German and Spanish sources for my BA recently, but here's another translation that just doesn't sound quite right to my ears. Specifically, I'm unhappy with the translation of "mangelnder Zugang" as "lacking access," because "lacking" just sounds very awkward. Leo gives lacking and wanting as the two possible translations for "mangelnd" and both just sound wrong to me. Am I just too picky?

"Neben der Institution der Zwangsheirat wird der mangelnde Zugang zur Schulbilding als der Mechanismus empfunden, der ihre persönliche Entwicklung am stärksten eingeschränkt hat."

“Apart from the institution of forced marriage, the lacking access to education is perceived to be the mechanism that has most severely hindered their personal development.”

Thanks for your help guys!
Milram
mirrored portal

A Modest Request

Greetings fellow linguaphiles,

I am looking for translation of the word, "catalyst," into as many non-English languages as possible. As someone new to this realm, please bear in mind that transliteration into approximate English pronunciation would be quite helpful.

Thank you in advance for your kind assistance.
  • Current Music
    a quiet waning winter evening