Please help me to translate my article from Russian to English. It's difficult, because i make a lot of mistakes and because a lot of thing that I am translating is understandable only in Russian (or even Moscow0city) reality. So, if you interesed in these subjects it could be interesting for you:
"However, the perception of Moscow by Luzhkov's office is detached from the reality of this huge metropolis and its rich history. We know that Luzhkov is first of all a good crisis and infrastructure manager,(1? how to say it write? In Russia we call it "крепкий хозйственник" (strong household man) that means he know how to clean the streets but don't have any idea how to restore the old houses) but since his first step as a Mayor of Moscow in 1992 a lot of Moscow historians says that Luzhkov badly understands the culture basis of this city.
Luzhkov was upset by image of Moscow by the eyes of West as a best destination for boozing and flaneuring (is it right? In Russian and Spain we have a special word as "volnitsa" it means an atmospehere of Cowboy Saloon of Wild Wild West time - a lot of drinking, boozing, fighting and sex for money". The place where everything is possible. Guys from German “Rammstein” sing in “Moskau” song^
"Diese Stadt ist eine Dirne,
hat rote Flecken auf der Stirn'
(...)Sie schlaft mit mir,
doch nur fur Geld
Ist doch die schoenste Stadt der Welt!
"This city is a whore,
has red spots on her face,
her teeth are from gold(...)
she sleeps with me but only for money,
but this is the best city in the world! ( Collapse )