A few questions from a French book I'm reading, Allah superstar, after having checked the dictionary:
1. "je dis juste qu'en France, point de vue stars arabes, on dirait que rien que Jamel Debbouze il mange à sa faim" - I think this means "no one but", but isn't "rien" for things rather than people?
2. "à cause que" - I've gathered that this means "because", but is it standard? Is there a difference between "parce que" and "à cause que"?
3. "mais Nawel c'est pas une pétasse c'est une fille carrée, c'est pour ça qu'elle a jamais tourné" - What does "tourné" mean?
4. "il faut toujours que tu en montres plus si tu veux faire bander le bourgeois" - What does "bander" mean?
5. "il m'a filé des bouquins sur la religion en français déjà pour que je me décrasse un peu vu qu'il a vu qu'il y avait du boulot, tu m'étonnes" - Does "filer" mean "lend" or "give"? Is "tu m'étonnes" some sort of fixed phrase? The narrator isn't addressing anyone (there's no "tu").
where/how do you start?
i have a basic understanding of spanish grammar but the lack of context is killing my interest/progress. i learned french on my own, but i took classes when i was much younger and i was living in quebec at the time. spanish is a different situation.
basically i'm unsure of how to approach spanish-language media (writing, movies, music) because at this point it's still marked "foreign language; ignore". at best, my brain will read it in a french accent. the methods i used to learn french are not really working; i sloughed through french newspapers and advanced, over-my-head exercise books, googling things until i found clarity. but i could conjugate most french tenses and order food, at that point. doing the same thing in spanish is getting me absolutely nowhere.
is this normal, and should i just keep at it? is there a better way?
by the way, i'm going to probably take a class next summer or fall.
According to Lonely Planet, when George W Bush visited Riga a few years ago, the locals put up a lot of posters reading "Welcome Peace Duke". Apparently, while it sounds like an affectionate if sort of quirky-not-quite-English way of being friendly to him, it was actually an insult. The book claims that "Peace Duke" sounds like something offensive in Russian.
At the risk of offending any Russophones here, what on earth does it sound like?
hey can anyone translate this for me
Elen síla lúmenn' omentielvo!
not sure of the language sorry!
thank you x
My dad, who is awesome, asked me for some help on Japanese since he's going to the country for his job sometime in January. He regularly goes to Japan, or Mexico, or Malaysia or other countries to do his job. He does something with electronics. I still haven't quite figured it out.
Anyway, the Japanese I know is mostly self-taught except the one semester of Japanese I took at the local college while I was a junior in high school, which was nearly two years ago, and there are many things I never learned or have forgotten.
Moving on, my dad always tries to make an effort to at least speak some of his hosts' language and it's something I find rather admirable. I like the fact the's willing to try. I don't want to disappoint him.
So what I'm asking is, how do I say this in Japanese?
"I am a Lean Project Manager
I am happy to be back at Fuji Electronics and look forward to our continued collaboration and good working relationship."
EDIT: (Lean, as someone's already pointed out, is a product/process management approach, not "low in fat". So it might just fall under proper noun status and not get changed at all.)
Any other little phrases and cultural specifics I'm pretty sure I can teach him, but those two lines are giving me trouble. Please help?
Thank you very much in advance.
Do any of you know what "Men Señara" means (Spanish)?
It's a song by Bebe and i haven't been able to find a translation for those words.
Does anyone else find it really strange when people write things like "And I didn't even think to breath?"
Do you know what I mean? This has to be wrong. There is for sure an "e" at the end, at least for the action of taking a breath.
It seems like the verb to breathe should have the E.
And the noun should just be breath.
I've got a song called "Verikansa" going round my head at the moment. It's in Finnish, so the only word I know for sure is the title.
"Veri" seems to mean "blood", but what does "kansa" mean? I'm assuming it's not "cancer", despite the sound.