November 21st, 2007

gravity's rainbow


 I know in English, we have idioms that refer to some sort of notion of braving adversity/taking responsibility... tnote that hese all don't mean the same thing, but they all are ways to deal with something difficult.
- stiff upper lip
- keep your chin up
- pull yourself up by the bootstraps
- suck it up
- tough it out

what are these equivalents (not literal translations...more like cultural variations) in other languages? I'm particularly curious about Russian, but anything would be great!
all these things that i've done


Another one of those obnoxious "HAY YOU GUYS HOW DO YOU SAY THIS" posts. Anyway, neat back-story: I'm working on a painting (on... a bottle) in sort of an Art Nouveau-esque style. I'm going to be writing a bunch of French quotes and idioms on it. I wanted to start it off with one quote, though, from English, translated into French:

"That night, a forest grew."

It's from "Where The Wild Things Are" and was recently used as a Dexter (a TV series) episode title. I adore this quote. There is absolutely no context. Just that.

For the record, so you guys hate me less, I love the French language and do study it. I plan to take more lessons in college (I've been thinking of actually getting a French minor, but, alas.) Problem is, because of my lack of education, I really have trouble with uh, verbs. The "grew" is throwing me off. I didn't want to make an amateur mistake and have someone go: "LOL UR FRENCH IS RONG U IDIOT" because that's uh, it's embarrassing. (It's also embarrassing when you learn more and look back and see your amateur mistakes, but that's another issue.)

Merci! And please do not hurt me. I know some of you are really tired of these sort of posts. :P

Edit: I wanted to say Thank You for all your help! And, I learned a thing or two, which is always a bonus.
lilbuddha sinfest

"To Hospital" vs "To The Hospital"

OK... I'm an American who speaks American English, and I use "to the hospital", "in the hospital", etc. I've done a lot of reading of British books, news (I <3, and news from other countries which uses British English as the standard. I keep seeing the "to hospital"/"in hospital" without 'the'.

What's the story with this? I'm curious, never having actually found an explanation before.

More fun with double modals

Hey, thanks to everyone who responded to my double modal grammaticality judgment test!
Do you mind if I trouble you for one more quick round of questions?  Again, this is aimed at native Southerners, or at least those who have lived in the South long enough to have heard these.  It's not important if you think it's rednecky, uneducated, country, or if you would never write it - I know it's stigmatized, and usually in informal speech. I just need to know if any of the following double modal combinations exist for you.

Collapse )
W.I.T.C.H. -  Irma
  • nenena

Interesting article about "Hinglish"

Ill-concealed smirking at the peculiarities of Indian English has long been a handy fallback for travel writers, who delight in transcribing misspelled menus, garbled hotel signs and awkward idioms.

And as we all know, India is definitely not the only country that this applies to.

So... What do you think? Is "Hinglish" on its way to becoming a fully developed dialect? Is it likely to ever be used by English speaker from other countries? Where do we draw the line between "incorrect English" versus "a local variation" in terms of attempting cross-cultural communication?

Sticky, tricky questions.

Also, added just for balance's sake: Incorrect devanagari tattoos are still hilarious.

Edited to clarify: I know we all agree that there's nothing "incorrect" about the use of Hinglish within India, and that there's no need for outside legitimization or approval. But the article talks about a movement to disseminate Hinglish beyond Indian borders, which I think sounds like an awesome possibility, but I'm pessimistic about the barriers of racial prejudice and language snobbery that stand in the way.
  • kalagni

Samekh vs Shin?

Hey all,

I'm trying to figure out, is there a difference between the pronunciation of Samekh and Shin in Hebrew? From what I can find Samekh is S, and Shin is S or SH. Is the S pronounced the same for both?

I ask because I'm trying to translate something into Hebrew, but I'm unsure of which character, Samekh or Shin to use.



If it matters, it's part of a name, and that syllable is pronounce Sa, as in Lhasa (I couldn't think of an English word that had that sound surprisingly...don't know why)
les fleurs

Booby Trap

I know what a booby trap is; how did it get the name booby trap? I have an image of someone in camo jumping out of the bushes, grabbing women by the melons!

Any takers?