I know in English, we have idioms that refer to some sort of notion of braving adversity/taking responsibility... tnote that hese all don't mean the same thing, but they all are ways to deal with something difficult.
- stiff upper lip
- keep your chin up
- pull yourself up by the bootstraps
- suck it up
- tough it out
what are these equivalents (not literal translations...more like cultural variations) in other languages? I'm particularly curious about Russian, but anything would be great!
Another one of those obnoxious "HAY YOU GUYS HOW DO YOU SAY THIS" posts. Anyway, neat back-story: I'm working on a painting (on... a bottle) in sort of an Art Nouveau-esque style. I'm going to be writing a bunch of French quotes and idioms on it. I wanted to start it off with one quote, though, from English, translated into French:
"That night, a forest grew."
It's from "Where The Wild Things Are" and was recently used as a Dexter (a TV series) episode title. I adore this quote. There is absolutely no context. Just that.
For the record, so you guys hate me less, I love the French language and do study it. I plan to take more lessons in college (I've been thinking of actually getting a French minor, but, alas.) Problem is, because of my lack of education, I really have trouble with uh, verbs. The "grew" is throwing me off. I didn't want to make an amateur mistake and have someone go: "LOL UR FRENCH IS RONG U IDIOT" because that's uh, it's embarrassing. (It's also embarrassing when you learn more and look back and see your amateur mistakes, but that's another issue.)
Merci! And please do not hurt me. I know some of you are really tired of these sort of posts. :P
Edit: I wanted to say Thank You for all your help! And, I learned a thing or two, which is always a bonus.
OK... I'm an American who speaks American English, and I use "to the hospital", "in the hospital", etc. I've done a lot of reading of British books, news (I <3 bbc.co.uk), and news from other countries which uses British English as the standard. I keep seeing the "to hospital"/"in hospital" without 'the'.
What's the story with this? I'm curious, never having actually found an explanation before.
I'm trying to figure out, is there a difference between the pronunciation of Samekh and Shin in Hebrew? From what I can find Samekh is S, and Shin is S or SH. Is the S pronounced the same for both?
I ask because I'm trying to translate something into Hebrew, but I'm unsure of which character, Samekh or Shin to use.
If it matters, it's part of a name, and that syllable is pronounce Sa, as in Lhasa (I couldn't think of an English word that had that sound surprisingly...don't know why)
I know what a booby trap is; how did it get the name booby trap? I have an image of someone in camo jumping out of the bushes, grabbing women by the melons!