October 24th, 2007

Blank Pages

(no subject)

ETA: Answered! God, you guys are fast and knowledgeable. Thanks :)

I was watching a Chinese movie, and at the very end the below characters popped up. There was no subtitling for them, so at first I thought it might just mean "the end" -- but then, upon closer inspection, I realized that that wasn't the case (I've seen too many HK movies to not recognize those particular characters, I guess *laughs*).

Does anyone know what it means? I apologize in advance if it's something really dumb or pointless, but I was just too curious to not ask!
  • Current Mood
    curious curious
  • Tags

(no subject)

I need a little Latin help. Sure, I took four years of it in high school, but that doesn't mean a thing...


I'm the props mistress. //As in properties, for drama.
What do you mean?
This is ridiculous. //This as in a situation.
You told me I had to be here.
You're so wrong.

Thanks a bunch!
multicolor pony

german help?

i'm doing a show & tell presentation for my german class and i've missed a few classes because i've been sick. i translated the text i wanted, but i'm sure it's off a bit. could someone here please point out my errors/tell me what i'm doing wrong? thank you in advance..

english: I have tea and honey. This is my favorite tea. I drink it every morning with honey in it because it wakes me up. I also drink tea because I do not like coffee.

MY german: Ich habe Tee und Honig. Dieses ist mein Lieblingstee. Ich trinke es jeden Morgen mit Honig in ihm, weil er mich oben aufweckt. Ich trinke auch Tee, weil ich nicht Kaffee gern.
  • dadi

German lessons for Italian seniors

As a favour, I have agreed to teach some German to a couple of elderly friends who want to visit their grandchildren in Germany. They do not know any other language, nor do they have more than basic schooling in their own, but have a good memory and are eager to learn.

Does anybody have tips on how to teach a foreign language, as difficult as German, to somebody like that? Are there any guidelines for it, like for teaching languages to children? I have tried with a "German for kids" text but did not have much success with it - too boring and silly. I would like to give them a minimal grammar base on which to build, but since it is rather difficult to explain the mere concept of Dative or Genitive, for example, to Italians, let alone elderly, intelligent but unused to language learning ones, until now I have limited my lessons to giving them easy phrases to learn, numbers, stuff like that.

Any suggestions? Thank you in advance!
  • Current Mood

Excerpt: How to Heal Toxic Thoughts

I have permission from Sterling Publishing to share an excerpt from the new psychology/self-help book, How to Heal Toxic Thoughts, by Sandra Ingerman.

The excerpt is called "Words as Seeds" and contains a brief history of the power of words and a visualization exercise for cultivating a verbal garden of love.

The excerpt is available at the URL below or I can provide it in other formats -- PDF or TXT or DOC -- let me know.


With Love,
Love at first peck

Terms for different age groups

I have trouble remembering all the different nouns for people of different age ranges in Portuguese, so I made this chart with a list of all the terms I could think of, with their equivalents in other languages. Please feel free to help me fill in the questions marks, add terms to the list, correct the age ranges, &c..

filho/ahijo/aL. filiusson/daughter
bebébebéFr. bébébaby (0-1)
criançaL. criaturaL. creaturachild
?niñoVL. ninnuslittle boy/girl (1-12)
menino/achico?boy/girl (0-15)
?muchacho/aSp. mochoboy/girl (14-20s)
rapaz/rapariga?L. rapacelad/lass (0-18)
garoto/a?Fr. garstween?
moço/amozo/aL. musteuyoung man/woman?
adolescenteadolescenteL. adolescenteteenager (13-18)
jovemjovenL. juveneyouth (13-18)
homem/mulherhombre/mujerL. homine/muliereman/woman
senhor/a/itaseñor/a/itaL. senioreMr./Mrs./Miss
dono/adon/doñaL. domnulord/lady
ancião/anciãanciano/aL. antianusenior citizen (65+)

Chinese-English question

I've been in a class recently with a student who was born in Hong Kong and therefore picked up English as a second language, so it often clashes with whichever dialect/type of Chinese he speaks natively.
Most of the grammatical problems he has are the normal ones for native Chinese speakers (confusing genders, that kind of thing), but one which I've noticed in particular is an unusual past-tense formation. He frequently - but not all the time - adds an extra "-ed" to a past-tense verb. So a book he was talking about today was "publisheded" in a given year, for example, and the author "argueded" that certain things were true.
Is there a particular part of his native grammar that would be influencing this formation?

When is "Daybreak"?

I avoid using the term because I cannot think what point in time it is. It is clearly a moment in time, judging from the element "break", and it isn't synonymous with dawn or sunset - but when is it? Particularly in the context of the UK.

This morning when I was waiting for the bus I noticed that the sky was starting to get lighter. Twenty minutes later there was definitely enough light to see my way around and do anything except read the newspaper. Another ten minutes and I could read. A further 25 minutes later the sun actually came up.

So when was daybreak, and why? Do you use the word? What do you mean by it?

ETA This morning it was overcast, no colour in the sky at all, and the amount of light three quarters of an hour after sunrise was about the same as half an hour before sunrise yesterday. The sky scarcely got pale at all for ages, then I was vaguely aware the east part was a bit lighter than the west. So today it got light enough to see things clearly about 40 - 45 minutes later than it did yesterday, though sunrise was the same time!

Decision: I think I shall continue to avoid using the term. Far too ambiguous.