I need a little Latin help. Sure, I took four years of it in high school, but that doesn't mean a thing...
I'm the props mistress. //As in properties, for drama.
What do you mean?
This is ridiculous. //This as in a situation.
You told me I had to be here.
You're so wrong.
Thanks a bunch!
i'm doing a show & tell presentation for my german class and i've missed a few classes because i've been sick. i translated the text i wanted, but i'm sure it's off a bit. could someone here please point out my errors/tell me what i'm doing wrong? thank you in advance..
english: I have tea and honey. This is my favorite tea. I drink it every morning with honey in it because it wakes me up. I also drink tea because I do not like coffee.
MY german: Ich habe Tee und Honig. Dieses ist mein Lieblingstee. Ich trinke es jeden Morgen mit Honig in ihm, weil er mich oben aufweckt. Ich trinke auch Tee, weil ich nicht Kaffee gern.
As a favour, I have agreed to teach some German to a couple of elderly friends who want to visit their grandchildren in Germany. They do not know any other language, nor do they have more than basic schooling in their own, but have a good memory and are eager to learn.
Does anybody have tips on how to teach a foreign language, as difficult as German, to somebody like that? Are there any guidelines for it, like for teaching languages to children? I have tried with a "German for kids" text but did not have much success with it - too boring and silly. I would like to give them a minimal grammar base on which to build, but since it is rather difficult to explain the mere concept of Dative or Genitive, for example, to Italians, let alone elderly, intelligent but unused to language learning ones, until now I have limited my lessons to giving them easy phrases to learn, numbers, stuff like that.
Any suggestions? Thank you in advance!
How do you say calico, as in calico cat, in Yiddish? And am I right in thinking maneki neko means calico in Japanese?
Thanks muchly for any help.
I've been in a class recently with a student who was born in Hong Kong and therefore picked up English as a second language, so it often clashes with whichever dialect/type of Chinese he speaks natively.
Most of the grammatical problems he has are the normal ones for native Chinese speakers (confusing genders, that kind of thing), but one which I've noticed in particular is an unusual past-tense formation. He frequently - but not all the time - adds an extra "-ed" to a past-tense verb. So a book he was talking about today was "publisheded" in a given year, for example, and the author "argueded" that certain things were true.
Is there a particular part of his native grammar that would be influencing this formation?
I avoid using the term because I cannot think what point in time it is. It is clearly a moment in time, judging from the element "break", and it isn't synonymous with dawn or sunset - but when is it? Particularly in the context of the UK.
This morning when I was waiting for the bus I noticed that the sky was starting to get lighter. Twenty minutes later there was definitely enough light to see my way around and do anything except read the newspaper. Another ten minutes and I could read. A further 25 minutes later the sun actually came up.
So when was daybreak, and why? Do you use the word? What do you mean by it?
ETA This morning it was overcast, no colour in the sky at all, and the amount of light three quarters of an hour after sunrise was about the same as half an hour before sunrise yesterday. The sky scarcely got pale at all for ages, then I was vaguely aware the east part was a bit lighter than the west. So today it got light enough to see things clearly about 40 - 45 minutes later than it did yesterday, though sunrise was the same time!
Decision: I think I shall continue to avoid using the term. Far too ambiguous.