October 21st, 2007

ambigram, seraph, hebrew, sx
  • varpho

תנ״ך

hello,
i have a question referring to the Hebrew language - i know the Modern Hebrew is not exactly the same as Biblical Hebrew [AFAIK, the Biblical had no grammatical tenses, but aspects, and certainly there are also some changes in phonology and vocabulary].
my question is - is the Bible which is used nowadays in Israel written just like it used to be thousands of years ago, in Biblical Hebrew [so that no word is changed], or is it "translated" into a more modern version of the language?
if it is not "modernized", would the language of the Bible be understandable for a reader, who would know only modern Hebrew and would not had any Jewish religious education?

thanks in advance.

Closed word class

Hmm...

can anyone think of examples of new vocabulary being admitted to the closed word class recently? I think there was one in Brazilian Portuguese, but i've forgotten it. I'm specifically looking for new pronouns.

you guys are so great and speedy! thanks!


ETA: i was thinking of "a gente", but i can't find any info on how it came into use or when...google fails :(
  • rarebit

International Domain Name test is live

http://idn.icann.org/

http://العربية.idn.icann.org/
http://简体中文.idn.icann.org/
http://繁體中文.idn.icann.org/
http://ελληνικά.idn.icann.org/
http://हिन्दी.idn.icann.org/
http://日本語.idn.icann.org/
http://한국어.idn.icann.org/
http://فارسی.idn.icann.org/
http://русский.idn.icann.org/
http://தமிழ்.idn.icann.org/
http://ייִדיש.idn.icann.org/



wow ICANN you're a SAINT! you're just giving us these things for FREE! (about time and don't dare to simply transliterate "com" "net" and "org"... how about a bunch of contests and choosing by popular vote, meaningful "suffixes"? whats the difference between a com and an org, I mean come on...)

anyhow I think they're just caving because I've heard that quite a few countries have been setting up their own "internet" in the local language
1930s

Japanese grammar questions

I fell ill and missed my grammar lessons last week, and my reference grammars aren't being particularly helpful on a couple of constructions. Can anyone please give me some hints of the function of the underlined constructs in the following sentences? I get the gist of most, but need to know the nuances of the grammatical construct. The bold bits I just don't quite understand.

Thank you so much!

From 文化中級日本語 vol II 第一課

日本に来たからには本格的にん日本語を勉強しようと思って、学校に通った。

さすがにホテルで仕事をしているだけあった、終始笑顔が絶えなかった。

外国人だからといって甘えていないで、当然手伝いもしよう。

受入れ家庭数に限りあるためお問い合わせはお早めに