- reveille-toi or reveille-tu?
- is there a word for cottagers? tourists and people who come up from toronto every weekend aren't really the same thing. i use "les torontois qui viennent ici", which is a little unweildy.
I've been studying French for a while now and have just finished a chapter on adjectives. However, my book does not say clearly where the adjective nouveau should be placed. One of the examples it gives is: Mes nouvelles chaussures sont trop petites. But the following paragraph does not mention it as one of the adjectives that should be placed before a noun.
So, could somebody please explain to me why nouvelles is placed before the noun in the example? Is there a special rule I haven't heard of yet?
I"ve become somewhat interested in creating my own small language recently.
I might model it after the Rotokas alphabet for the alphabet (12 letters)
WIth additional sounds being possible through compounded alphabet sounds. I suppose that increases the letters in the actual alphabet but I haven't decided if that is my final decision.
My main objective with creating a language was to have a language that could convey meanign without the use of articles or certain verbs such as "be."
any thoughts on all this?
also have you tried creating a language before?
if yes, please describe the experience.
ps: my shift-a combination on my keyboard doesn't seem to work in firefox alone. anyone encounter this before? "a" works by itself and shfit works in various forms except when used in conjunction with shift-a. (this is completely off topic and not related to this forum, so don't worry about it at all...i suppose)
Do you know if there is a website that has stuff that has to do with the finer points of Spanish grammar? I'm not talking about tenses or para vs por, but some really fine stuff that you don't even know is a weird grammar point until you've gotten it wrong on a Spanish test. Like, if you're going to say "We had fun on Saturday" and you say "Tuvimos divertido" rather than "Lo pasamos bien." That type of stuff that's just translation difficulties.
i'm looking for an english term that describes this exact situation: one individual is caught between two conflicting parties, and each party accuses the individual of siding with the other.
in taiwanese/southern min, the term is "oan ong" (not sure of the orthography here). more usefully, in mandarin, the term is yuan1 wang4: yuan is written 冤, and wang may or may not be written 柱 (though zhongwen.com tells me that word is actually zhu4...).
in taiwanese, at least, the term is a verb where the two conflicting parties are the subject and the individual is the object. however, it is always used in the passive and has the connotation of "this is being done to me."
i don't need an english equivalent in usage, though that would be magical, but i just can't think of either words or idioms in ANY form to describe this specific situation. so, any help would be greatly appreciated, whether you can understand the chinese or not. thanks!
edit: thanks for all the responses so far (keep them coming, please!). so far, it isn't looking like english has any common term to describe this specific case. it's so strange to me that this situation must be a universal experience, yet there still exists such differences between the things that languages have and have not made it a priority to latch on to in the lexicon.