I recently read Simone Weil's Waiting for God, which is utterly fascinating.
About a yearish ago (somewhere in there) I asked how to say her name, and that's cleared up now on the Wikipedia page devoted to her.
What I'm writing about now, though, is a footnote on page 117, in the chapter entitled The Love of God and Affliction, concerning the word malheur:
>>>No English word exactly conveys the meaning of the French malheur. Our word unhappiness is a negative term and far too weak. Affliction is the nearest equivalent but not quite satisfactory. Malheur has in it a sense of inevitability and doom.
Can anybody elaborate? When would you generally use the word? How is it used in day-to-day speech?
Could someone please tell me how the city name Slovenj Gradec is pronounced? I'm guessing something like "Sloveni Gradek"? I have to transcribe it to Greek and any help would be greatly appreciated.
Thanks in advance!
Hello, everyone. This popped up in a friend's journal. I'm thinking it's Farsi, given the fact that the ya' have no dots underneath, but hey, what do I know?
بنى آدم اعضاء يک پیکرند
که در آفرينش ز يک گوهرند
چو عضوى بدرد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
Follow-up Turns out it was just poetry by Persian poet Ferdowsi.
I've a question, somewhat bordering on a 'how do you say'.
Can you give me your language's version of "Are you kidding me?" or some expression of disbelief, along with its literal translation into english?
All I know so far is in tagalog, we say things like "Ano 'ko, tanga?" which means something like "Do you think I'm stupid?"
I'm particularly interested in the Mandarin version. So far all I've heard is something along the lines of "Shen me?" (pardon the romanisation, I have no idea if that's correct) which is literally "What?" ...right? i'm not really sure about that either...
I've been wondering this for a while, and I figured this was the proper (only?) place to look for an answer.
What is the rule in English for what order you place adjectives in? For example, you can say "the big, green house" but "the green, big house" sounds wrong. Why?
Here's another Tolkien-inspired question for you. In his account of his taking of the Ring from Sauron, Isildur writes "It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it." Now by "hot as a glede" he obviously means something like "hot as a Balrog's arse," (as opposed to "hot as Lúthien Tinúviel") but what exactly is this glede? According to the OED, it's a Scottish and Northern English word for a kite (as in the bird), but I'd never thought of kites as particularly hot.
(Cross-posted to my own LJ)
I hate asking but I'm stumped. Most of what I know in German is conversational and I'm trying to figure out how to phrase this but it's not...
You know what? I have a case of the dumb today, bear with me.
I need to know how to say "Pride is our Crime". Now initially I went...uberheblichkeit (thanks, dad!)? That is way too long. I'm going more for arrogant pride than Stolz which is more...elated pride, I guess? ::shrugs:: Hochmut, maybe?
So "Hochmut ist unser untat"? (unsere? unser?) It doesn't feel quite right.
Yeah, if it's not obvious...I don't see German written often. Speak it with the fam but we're not big on letter writing. Apologize for complete and total lack of accurate spelling. Also, crappy grammar.
Thanks for any and all help. Sorry for any lack of sense. Again, I have the dumb today.