Hi, I don't know much French at all & I tried doing a translation with help from wordreference.com.
Can someone tell me if it's correct?
Life is good = la vie est bon
Or is does bon mean beautiful in that particular sentence?
My question is to anyone who has encounted a situation that requires emergency assistance.
In your language, in the language of the country you were in, in the language of the victims, or otherwise, what were the phrases you found most helpful? How would one ask 'where is the problem,' 'where does it hurt,' or 'where can we get an ambulence' in different languages?
Or really, does anyone think there is a universal way, through body or spoken language, to deal with emergency situations? Any words that are clear to a large group of people?
This concerns both language and aesthetics in animation, as well as stereotypes and a few miscellaneous questions.
I'm wondering what are the Japanese counterparts to the following?
1. Americans speaking mock "Southeast Asian Languages." This ranges from saying something like "ching chong ding dong" (like in racist stereotypes) to imitations intended to actually sound like the language even though it's complete gibberish.
2. Engrish (as in poorly written English by Japanese people).
3. Aesthetic caricatures/stereotypes using slanted eyes, two big buck teeth, short cut hair, etc.. [I've only noticed blond hair and rosey cheeks.]
4. Penis length related stereotypes.
5. What could "vegetable man/men" mean in a translation of anime in reference to a a mysterious group of people kidnapping an ally in a covert-ops fashion? I saw it said much in reference to when a black man was also shown, could this be a racial stereotype?
6. What interesting racial and [anti-]nationalistic stereotypes are there of Americans by Japanese?
7. When variations of a the spoken form of words are made, how are they created in written form in Japanese? Do they ever create new non-phonetic represntations of them? How would they transcribe things like music lyrics where lots of slang would be used?
Cross-posted to various communities.
three four questions about two billboards read in Budapest (both with köszönjük):
- Köszönjük, hogy nem dohányzott!!
- Köszönjük Budapest Bank
1) Is köszönjük in both sentences 1 pl present definite ("objective conj.") or 1 pl. conjunctive-imperative ?
2) Are subordinated verbs of köszönjük always in past tense ? (see: dohányzott = "smoked", and all the examples I've found on the internet). The German version reads Danke für das Nichtrauchen. My first reaction reading the Hungarian text was: it's a funny way to put it: "Thank you so much that you didn't smoke" %)
3) Would it be possible to write "Budapest Banknak"? Does the absence of suffix here indicate that it should be read in English?
4) hm, last but not least: Would present ind. köszönünk be possible in both cases? Should we then change the form dohányzott ?
Előre is köszönöm!