So I have a question for y'all. My friend and I have googled to no avail, so we are hoping someone here will know more information than we do.
We are looking for a poem in French that we are 90% sure was written by Victor Hugo (but searching his poems hasn't turned it up). We know that it was short, about6 or 7 stanzas, easy french and it had the words : la roche and la mer in it. We think it also may have been like, the ocean talking to the rocks or the waves...and i think the first line started "la roche est sur le(la)....quelquechose.
*sigh* sorry if this seems like no information but I'm hoping someone is a Hugo fan or just remembers the poem. it was so pretty! Thanks!
Oh, another question i was thinking about earlier:
What are generic names for towns in different countries? For example, in the U.S. we might say "Springfield" or "Anytown" (but i'm more looking for the former which is an actual city that is in like, 2/3s of the states rather than a made up name)
we need this name in as many languages as possible. Can you please help?
Heard today at a coffeehouse, from some people who were looking at flyers advertising apartments: "46th and Locust is kind of suck."
When did "suck" become an adjective? I can see myself saying "46th and Locust kind of sucks", which is clearly where this is coming from, but it seems weird to me.
(Oh, and the purpose of this post is not to debate the quality of certain Philadelphia neighborhoods. This is purely linguistic curiosity.)
I recently heard a man asked "You're from Quebec?" in French (I can say it but not spell it, lol)...his response is what surprised me. He said,
"Ouias, mais je suis angloquebecois," exactly like that. I knew he was a native English speaker, but I was under the impression that the English-speaking portions of Quebec called themselves Quebecers and not Quebecois? I don't know him personally so I felt awkward to ask and I didn't. What's the deal here?
Also, in Regina Spektor's song Apres Moi, she has one line of French" Apres moi le deluge". Shouldn't there be a verb in there, or is that ok like it is? And is the other non-English part in her song Russian?
Wow, that's more questions than I thought I had!
Thanks as always!!!
can someone give me the more colloquial quebec french translations of the following?
if i've provided french translations, they're the ones given on the packaging for those items, and my customers don't use/understand them. i only have to speak french during dinner on the weekends and i don't have time for french class in the spur of the moment, otherwise i'd interrogate my customers and not you guys. :)
dipping sauce != trempette
hot peppers != poivres (i've heard something like "pipettes")
well done (burnt)
all-dressed (all toppings)
finally, is breuvage /bʀœvaʒ/? i feel like i'm pronouncing it wrong.
The post was partly inspired by my having seen the trailer for Ratatouille the other day, and partly from a real need...
I was wondering if people here could help me translate the word 'food' into as many languages as possible.
I'd be interested to know if there are any problems with finding a suitable translation that covers the same semantic domains as the English word e.g. to translate 'food' into xxx language, do I need to know if I'm talking about haute cuisine or basic staples, am if I am referring to meat as opposed to vegetables?